ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ
ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ
ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
168<br />
Ступак И.В.<br />
д.филол.н., проф. кафедры<br />
германских и романских языков, НУ «ОЮА»<br />
ОБРАЗОВАНИЯ НЕМЕЦКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ<br />
ТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ<br />
ТЕРМИНОЛОГИИ СЕМЕЙНОГО ПРАВА)<br />
Статья посвящена юридической терминологии на материале<br />
семейного права Германии. С одной стороны, освещение и изучение<br />
семейноправовых проблем представляют особый интерес в современном<br />
межкультурном пространстве и юридическом дискурсе.<br />
С другой стороны, способы формирования немецких терминов и<br />
их перевод на русский язык находятся в центре внимания типологической<br />
лингвистики.<br />
Материалом данного исследования являются существительные<br />
(простые, производные и сложные), которые составляют большую<br />
часть юридической терминологии.<br />
Несмотря на то, что с лексической точки зрения основной массой<br />
исследуемой термино логии являются немецкие слова, анализ<br />
языкового материала выявил тенденцию интернационализации в<br />
юридической терминологии [2: 35]. Процесс интернационализации<br />
в языке права нашел свое выражение в том, что в нем успешно<br />
функционируют термины с латинской основой (например: Advokat,<br />
Mobiliar, Alimente, Akzept и др.).<br />
Введение римского права в Германии в XIV—XV вв. повлекло<br />
за собой проникновение латинской терминологии в немецкую<br />
юриспруден цию. Однако в XIX—XX вв. ряд латинских юридических<br />
терминов был вытеснен немецкими, хотя некоторые латинские<br />
термины продолжают сосуществовать с немецкими, образуя<br />
с ними синонимы: Jurisprudenz — Rechtswissenschaft; Advokat<br />
— Rechtsanwalt, Verteidiger; Majoritat — Mehrheit, Stimmehrheit;<br />
Legislatur— Gesetzgebung [1: 123]. В современной юридической<br />
литературе предпочтение отдается немецким терминам, что свидетельствует<br />
о стремление к сохранению уникальных черт в немецкой<br />
юридической терминологии – черт национального языка<br />
[3: 21]. Юридический термин немецкого языка образуется преимущественно<br />
из исконно немецких существительных.<br />
Из общей массы производных существительных следует<br />
выделить термины, образованные: