ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ
ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ
ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
140<br />
Фомина Л.Ф., Орлов В.В.<br />
ОНУ имени И.И.Мечникова<br />
Способы адаптации французских<br />
топонимов в романе М. Булгакова<br />
«Жизнь господина де Мольера»<br />
В 2011 году к 120-летию со дня рождения М. А. Булгакова нами<br />
была подготовлена и издана работа «Географическое пространство<br />
Михаила Булгакова: Словарь топонимов романа «Жизнь господина<br />
де Мольера» [5], имеющая лингвистическое и лингвокультурологическое<br />
значение. Словарь отражает широкое географическое полотно,<br />
на фоне которого протекает действие романа. Весь топонимикон,<br />
составляющий, по нашим подсчетам, около 160 номинаций,<br />
с точки зрения роли в композиции текста может быть разделен<br />
на три неравные группы: 1) топонимы, связанные с развитием сюжета,<br />
судьбой главного персонажа и его ближайшего окружения,<br />
составляющие большинство; 2) топонимы, связанные с родиной<br />
нарратора, того «развязного молодого человека», которого, по<br />
мнению первого рецензента романа А. Н. Тихонова, необходимо<br />
заменить «серьезным советским историком» и который связывает<br />
в тексте такие далекие друг от друга миры, как Франция и Россия<br />
XVII-го века. Таковы Московия, Москва, Санкт-Петербург;<br />
3) топонимы, непосредственно не связанные с сюжетом, попавшие<br />
в текст из различных информационных источников. Например,<br />
Китай упомянут в стихах о чудесах сценической техники в итальянском<br />
театре, Испания и Нидерланды – в связи с военными<br />
действиями короля Людовика XIV, Англия и Лондон – отражают<br />
перипетии жизни прототипа пьесы «Вынужденный брак»<br />
графа де Граммона. Разумеется, в контексте интересующей нас<br />
проблемы – адаптации французской топонимии в русском художественном<br />
тексте – остановимся на первой группе топонимов,<br />
состоящей главным образом из галлицизмов (мы отвлекаемся в<br />
данном случае от этимологии, хотя она занимает значительное<br />
место в словарных статьях), которые представляют те города, по<br />
которым гастролировала бродячая труппа Мольера, те парижские<br />
залы, где она обрела свою мировую славу, те уголки Парижа, где<br />
протекала частная жизнь великого драматурга. Согласно мнению<br />
исследователей, «перевод или не-перевод имен собственных в художественном<br />
тексте зависит от осознанного выбора переводчика: