02.01.2015 Views

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

140<br />

Фомина Л.Ф., Орлов В.В.<br />

ОНУ имени И.И.Мечникова<br />

Способы адаптации французских<br />

топонимов в романе М. Булгакова<br />

«Жизнь господина де Мольера»<br />

В 2011 году к 120-летию со дня рождения М. А. Булгакова нами<br />

была подготовлена и издана работа «Географическое пространство<br />

Михаила Булгакова: Словарь топонимов романа «Жизнь господина<br />

де Мольера» [5], имеющая лингвистическое и лингвокультурологическое<br />

значение. Словарь отражает широкое географическое полотно,<br />

на фоне которого протекает действие романа. Весь топонимикон,<br />

составляющий, по нашим подсчетам, около 160 номинаций,<br />

с точки зрения роли в композиции текста может быть разделен<br />

на три неравные группы: 1) топонимы, связанные с развитием сюжета,<br />

судьбой главного персонажа и его ближайшего окружения,<br />

составляющие большинство; 2) топонимы, связанные с родиной<br />

нарратора, того «развязного молодого человека», которого, по<br />

мнению первого рецензента романа А. Н. Тихонова, необходимо<br />

заменить «серьезным советским историком» и который связывает<br />

в тексте такие далекие друг от друга миры, как Франция и Россия<br />

XVII-го века. Таковы Московия, Москва, Санкт-Петербург;<br />

3) топонимы, непосредственно не связанные с сюжетом, попавшие<br />

в текст из различных информационных источников. Например,<br />

Китай упомянут в стихах о чудесах сценической техники в итальянском<br />

театре, Испания и Нидерланды – в связи с военными<br />

действиями короля Людовика XIV, Англия и Лондон – отражают<br />

перипетии жизни прототипа пьесы «Вынужденный брак»<br />

графа де Граммона. Разумеется, в контексте интересующей нас<br />

проблемы – адаптации французской топонимии в русском художественном<br />

тексте – остановимся на первой группе топонимов,<br />

состоящей главным образом из галлицизмов (мы отвлекаемся в<br />

данном случае от этимологии, хотя она занимает значительное<br />

место в словарных статьях), которые представляют те города, по<br />

которым гастролировала бродячая труппа Мольера, те парижские<br />

залы, где она обрела свою мировую славу, те уголки Парижа, где<br />

протекала частная жизнь великого драматурга. Согласно мнению<br />

исследователей, «перевод или не-перевод имен собственных в художественном<br />

тексте зависит от осознанного выбора переводчика:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!