02.01.2015 Views

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

These are new words formed from English morphemes independently<br />

from an analogous English construct and with a different intended<br />

meaning. For example, in German ‘Oldtimer’ (‘стара модель<br />

автомобіля’) refers to an old car (or antique aircraft) rather than<br />

an old person (‘ветеран’), while ‘Handy’ (‘мобільний телефон’)<br />

refers to a mobile telephone.<br />

Thus, ‘false friends of translators’ combine both partial<br />

internationalisms, and pseudointernatsionalisms. It can be asked<br />

how one (Ukrainian) can handle ‘translator’s false friends’. There is<br />

still no definite answer to the question despite the amount of research<br />

done on it. In fact, the most suitable solution to the problem seems<br />

to be in the person’s/translator’s own hands. On seeing an unknown<br />

or ambiguous word in the text, one should consult a dictionary as<br />

long as it is possible; however, it is even more advisable to constantly<br />

improve one’s vocabulary and extralinguistic competence. Paying<br />

special attention to the context also proves to be helpful in most<br />

cases. Moreover, although the coverage of lexical combinability is<br />

insufficient in most bilingual dictionaries, the translation problems<br />

caused by it are easily surmounted by a person’s/translator’s linguistic<br />

feeling that may be either ‘inborn’ or developed through continual<br />

practice and learning.<br />

In recent decades the trend of converging of the international<br />

terms meanings and gradually overcome of the semantic differences<br />

is more and more visible. This process will be long, moreover, it is<br />

impossible to get rid of ‘false friends of translators’ finally, but it is<br />

very real to build and set standards of the new terms.<br />

LIST OF LITERATURE<br />

1. Braun P. Internationalisms: identical vocabularies in European<br />

languages, language adaptation. – Cambridge: Cambridge University<br />

Press, 1989. – 250 p.<br />

2. Hawkins J.A. A comparative Typology of English and German:<br />

Unifying the Contrasts. – London, 1986. – 248 p.<br />

3. Акуленко В.В. Интернациональные элементы в лексике<br />

языков. Национальное, интернациональное в литературе, фольклоре<br />

и языке. – Кишинев: Штлинца, 1971. – 328 c.<br />

4. Будагов Р.А. Человек и его язык. – М.: Издательство МГУ,<br />

1974. – 260 c.<br />

5. Лоте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения<br />

иноязычных терминов и терминоэлементов. – М: Наука, 1961. – 174 c.<br />

146

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!