02.01.2015 Views

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

ФІЛОЛОГІЯ XXI СТОЛІТТЯ: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ПЕРСПЕКТИВИ

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Оруджева С.Э.<br />

преподаватель кафедры германских и романский языков<br />

Национального университета<br />

«Одесская юридическая академия»<br />

Контрастивный анализ<br />

клише-эквивалентов<br />

нормативно-правовых документов<br />

Испании и Украины<br />

Проводя сравнение синтаксических конструкций двух языков,<br />

необходимо дать предварительную оценку по крайней мере двум<br />

моментам. Во-первых, нужно выяснить какие конструкции в<br />

сравниваемых языках вообще поддаются сравнению. Во-вторых,<br />

важно узнать до какой степени сравниваемые конструкции обладают<br />

формальным сходством.<br />

В некоторых работах было выдвинуто предположение о том,<br />

что сравнению поддаются только конструкции, обладающие контекстуальной<br />

эквивалентностью. Эквивалентными являются конструкции,<br />

которые, по крайней мере в некоторых случаях, могут<br />

взаимно переводиться.<br />

Легко заметить, что понятие эквивалентности по своей природе<br />

связано со значением сравниваемых конструкций и что<br />

любой подход к контрастивным исследованиям через понятие<br />

эквивалентности должен основываться на значении.<br />

Однако при переводе каких-то конкретных предложений и<br />

фраз и проведении сравнительного анализа их структур также<br />

необходимо учитывать и их форму. Некоторые из эквивалентных<br />

конструкций могут состоять из одинакового числа эквивалентных<br />

формативов, расположенных в одинаковом порядке. В некоторых<br />

работах такие конструкции были названы конгруэнтными, а отношения<br />

между ними назывались конгруэнтностью.<br />

Если мы будем характеризовать различные конструкции в<br />

любых двух языках с точки зрения их эквивалентности и формального<br />

соответствия, то мы заметим, что предложения и словосочетания<br />

могут быть: а) эквивалентными, но формально отличаться<br />

друг от друга; б) эквивалентными и формально подобными, т.е.<br />

конгруэнтными; в) неэквивалентными, но формально подобными;<br />

г) неэквивалентными и формально отличаться друг от друга.<br />

162

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!