11.07.2015 Views

transport of dangerous goods and risk management - Kirilo Savić

transport of dangerous goods and risk management - Kirilo Savić

transport of dangerous goods and risk management - Kirilo Savić

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TRANSPORT OF DANGEROUS GOODS AND RISK MANAGEMENT 257Or, imagine, if you will, a task force comprised <strong>of</strong> trained pr<strong>of</strong>essionals from many different countries,communicating in English with the help <strong>of</strong> an interpreter. Where would they look for an explosive device set byterrorists if they have intelligence that the device is somewhere on the second floor <strong>of</strong> a building (two or threefloors above the street level?). Again, the element <strong>of</strong> time that is always critical in responding to any kind <strong>of</strong> threatto security may be compromised here, resulting in sustaining material damage <strong>and</strong> casualties.And, what will be given to a railroad technician, trying desperately to unleash the last car <strong>of</strong> a runaway train whenhe asks for a spanner (or wrench for that matter)? There are an infinite number <strong>of</strong> situations in whichcommunication established through an interpreter/translator may affect human <strong>and</strong> environmental security <strong>and</strong>/orthe security <strong>of</strong> cultural <strong>goods</strong>, the way <strong>and</strong> type <strong>of</strong> interpreting/translating notwithst<strong>and</strong>ing.CONCLUSIONIn view <strong>of</strong> the fact that the author addresses interpreting/translating in general, <strong>and</strong> particularly the problems <strong>of</strong>interpreting/translating a message/information from the domain <strong>of</strong> security, it is not too difficult to infer how gravea consequence an interpretation/translation that disregards the mentioned <strong>and</strong> other specifics <strong>of</strong> the Englishlanguage may produce. The same goes for the differences between the English <strong>and</strong> the Serbian language, <strong>and</strong> theones between BrE <strong>and</strong> AmE. Both sets <strong>of</strong> differences (BrE <strong>and</strong> AmE v. Serbian, <strong>and</strong> BrE v. AmE) really make lifedifficult to any interpreter/translator, but also to any Serbian author who wants to make any kind <strong>of</strong> scientific orpr<strong>of</strong>essional contribution in English..In the circumstances <strong>of</strong> a security threat <strong>of</strong> any kind (terrorist or criminal act, accident or catastrophe…) in which aproper <strong>and</strong> timely response saves human lives, environment, <strong>and</strong>/or cultural <strong>goods</strong>, the validity <strong>and</strong> reliability <strong>of</strong>interpretation/translation as a factor <strong>of</strong> verbal communication between, let’s say, a potential terrorist act perpetrator<strong>and</strong> the ones whose duty is to prevent such an act is absolutely critical. It is the same again when verbalcommunication <strong>of</strong> joint task force members <strong>and</strong> people in charge <strong>of</strong> <strong>risk</strong> <strong>management</strong> <strong>and</strong> threat response is inquestion. In a case <strong>of</strong> emergency, an inadequately interpreted/translated word, or a number, may produce amisunderst<strong>and</strong>ing the effect <strong>of</strong> which may be catastrophic. For this very reason, the responsibility <strong>of</strong> aninterpreter/translator envisaged in their high pr<strong>of</strong>essionalism with all elements that this pr<strong>of</strong>essionalism presumes isnecessary.For the better part <strong>of</strong> it, this work is the product <strong>of</strong> a research conducted by the author assisted by 95 students <strong>of</strong>Faculty <strong>of</strong> Security Studies within the English Language 1 course <strong>of</strong> studies. The research examined the validity <strong>of</strong>translations <strong>of</strong> texts the topic <strong>of</strong> which falls within the framework <strong>of</strong> human, environmental, <strong>and</strong> security <strong>of</strong> cultural<strong>goods</strong> in which English <strong>and</strong> Serbian language are either SL or TL. By reviewing <strong>and</strong> analyzing the translations in aseries <strong>of</strong> panels the participants <strong>of</strong> which were the students who did the translations, a number <strong>of</strong> problems wereidentified pertaining to translating language material <strong>of</strong> this kind. In this work, the author attempts to make aclassification <strong>of</strong> the sources <strong>of</strong> interpretation/translation problems that, in turn, may point to the solutions to some<strong>of</strong> the problems. Inasmuch, the work pretends to serve as a kind <strong>of</strong> h<strong>and</strong>book to those who indulge in the business<strong>of</strong> interpreting/translating out <strong>of</strong> need or necessity. At the same time, the work does not have any large ambitiontowards pr<strong>of</strong>essional interpreters/translators. To them, it can only be <strong>of</strong> use as a reminder <strong>of</strong> the things theyabsolutely must be aware <strong>of</strong>.REFERENCES1. Algeo, John: British or American English? Cambridge; Cambridge University Press, 20062. Benson, Morton: Srpskohrvatsko-engleski rečnik, Beograd; Prosveta, 19813. Bickerton, Anthea: American-English, English-American : a two-way glossary <strong>of</strong> words in daily use on bothsides <strong>of</strong> the Atlantic, 1985

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!