12.05.2013 Views

Viviendo en el presente - Insight Meditation Center

Viviendo en el presente - Insight Meditation Center

Viviendo en el presente - Insight Meditation Center

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

El apego al placer s<strong>en</strong>sual es tan dominante que muchos<br />

s<strong>en</strong>timos que algo está mal cuando nuestra experi<strong>en</strong>cia es<br />

desagradable. Pero las s<strong>en</strong>saciones agradables o desagrada-­‐<br />

bles son s<strong>en</strong>saciones nada más, al m<strong>en</strong>os que le agreguemos<br />

una interpretación o historia m<strong>en</strong>tal. Por ejemplo, a veces<br />

confundimos <strong>el</strong> placer con la f<strong>el</strong>icidad y este p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to se<br />

convierte <strong>en</strong> un poderoso estímulo para la búsqueda des<strong>en</strong>-­‐<br />

fr<strong>en</strong>ada d<strong>el</strong> placer. Con la práctica Budista descubrimos<br />

aqu<strong>el</strong>la f<strong>el</strong>icidad que no está ligada a los objetos de nuestros<br />

deseos o de nuestro placer. Con este descubrimi<strong>en</strong>to <strong>el</strong> <strong>en</strong>-­‐<br />

canto seductor de los placeres s<strong>en</strong>suales empieza a desvane-­‐<br />

cer.<br />

La Verdad De La Causa D<strong>el</strong> Sufrimi<strong>en</strong>to<br />

La palabra “dukkha” (prov<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> idioma pali) que<br />

se traduce como sufrimi<strong>en</strong>to, está estrecham<strong>en</strong>te ligada a<br />

“sukkha” (también d<strong>el</strong> idioma pali) que significa f<strong>el</strong>icidad.<br />

Ti<strong>en</strong><strong>en</strong> la misma raíz: “kha” que significa <strong>el</strong> eje de una rueda.<br />

“Du” significa “mal” y “su” significa “bi<strong>en</strong>”. Por lo tanto,<br />

“dukkha” significa una rueda fuera de su eje, una rueda no<br />

balanceada.<br />

La Segunda Verdad Noble declara que aqu<strong>el</strong>lo que pro-­‐<br />

duce desbalance, lo que causa nuestro sufrimi<strong>en</strong>to son las<br />

“ansias”. En <strong>el</strong> idioma Pali la palabra es “tanha” que literal-­‐<br />

m<strong>en</strong>te significa “sed”. A veces se traduce como “deseo” pero<br />

esa traducción da la idea errónea de que todos los deseos<br />

son problemáticos. Lo que causa <strong>el</strong> sufrimi<strong>en</strong>to es aqu<strong>el</strong><br />

deseo o aversión que es compulsivo o acosante. El t<strong>en</strong>er<br />

ansias puede significar que nos s<strong>en</strong>timos deseosos de t<strong>en</strong>er<br />

alguna experi<strong>en</strong>cia o de poseer algún objeto o, a la inversa,<br />

puede significar que s<strong>en</strong>timos repugnancia por algo y que-­‐<br />

22 |

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!