Viviendo en el presente - Insight Meditation Center
Viviendo en el presente - Insight Meditation Center
Viviendo en el presente - Insight Meditation Center
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
El apego al placer s<strong>en</strong>sual es tan dominante que muchos<br />
s<strong>en</strong>timos que algo está mal cuando nuestra experi<strong>en</strong>cia es<br />
desagradable. Pero las s<strong>en</strong>saciones agradables o desagrada-‐<br />
bles son s<strong>en</strong>saciones nada más, al m<strong>en</strong>os que le agreguemos<br />
una interpretación o historia m<strong>en</strong>tal. Por ejemplo, a veces<br />
confundimos <strong>el</strong> placer con la f<strong>el</strong>icidad y este p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to se<br />
convierte <strong>en</strong> un poderoso estímulo para la búsqueda des<strong>en</strong>-‐<br />
fr<strong>en</strong>ada d<strong>el</strong> placer. Con la práctica Budista descubrimos<br />
aqu<strong>el</strong>la f<strong>el</strong>icidad que no está ligada a los objetos de nuestros<br />
deseos o de nuestro placer. Con este descubrimi<strong>en</strong>to <strong>el</strong> <strong>en</strong>-‐<br />
canto seductor de los placeres s<strong>en</strong>suales empieza a desvane-‐<br />
cer.<br />
La Verdad De La Causa D<strong>el</strong> Sufrimi<strong>en</strong>to<br />
La palabra “dukkha” (prov<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> idioma pali) que<br />
se traduce como sufrimi<strong>en</strong>to, está estrecham<strong>en</strong>te ligada a<br />
“sukkha” (también d<strong>el</strong> idioma pali) que significa f<strong>el</strong>icidad.<br />
Ti<strong>en</strong><strong>en</strong> la misma raíz: “kha” que significa <strong>el</strong> eje de una rueda.<br />
“Du” significa “mal” y “su” significa “bi<strong>en</strong>”. Por lo tanto,<br />
“dukkha” significa una rueda fuera de su eje, una rueda no<br />
balanceada.<br />
La Segunda Verdad Noble declara que aqu<strong>el</strong>lo que pro-‐<br />
duce desbalance, lo que causa nuestro sufrimi<strong>en</strong>to son las<br />
“ansias”. En <strong>el</strong> idioma Pali la palabra es “tanha” que literal-‐<br />
m<strong>en</strong>te significa “sed”. A veces se traduce como “deseo” pero<br />
esa traducción da la idea errónea de que todos los deseos<br />
son problemáticos. Lo que causa <strong>el</strong> sufrimi<strong>en</strong>to es aqu<strong>el</strong><br />
deseo o aversión que es compulsivo o acosante. El t<strong>en</strong>er<br />
ansias puede significar que nos s<strong>en</strong>timos deseosos de t<strong>en</strong>er<br />
alguna experi<strong>en</strong>cia o de poseer algún objeto o, a la inversa,<br />
puede significar que s<strong>en</strong>timos repugnancia por algo y que-‐<br />
22 |