14.08.2015 Views

nayagua

a6b5fddf520e98cfcdeb42a0ea7b03b9

a6b5fddf520e98cfcdeb42a0ea7b03b9

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

236 Como en el resto de poemas, tras esta aparente sencillez, se evocan los problemassubyacentes al tiempo que se muestra el conflicto sin pretender resolver las contradicciones.Esta capacidad de sugerencia, que es otra de las características quepodríamos resaltar del libro, impide que los posicionamientos políticos, los juegosde ingenio o la anécdota caigan en el cliché y el lugar común y, de esta manera,permiten que las palabras digan mucho más de lo que podrían enunciar en unasecuencia acumulativa.Fui a Ucrania, era junio, caminaba por una hierba / que me llegabahasta las rodillas, el polen / se arremolinaba en el aire. Buscaba a misallegados, / pero se habían escondido bajo tierra, vivían más abajo /que las generaciones de hormigas […] dije salid, / así le hablaba a latierra y noté cómo crecía en torno / a mi cabeza toda aquellahierba, enorme, salvaje.Además de la repetición de la hablábamos anteriormente, también se hace presenteotro tipo de repetición que se revela particularmente fecunda. Nueve poemascomienzan de igual modo –“Cuando empecé a escribir…”– con las variantes decontinuación “aún no sabía”, “nadie me dijo”, “de ninguna manera” y el conclusivo“no sabía en absoluto” del penúltimo poema de Colonias. Estos poemas se centranen la relación del autor con la escritura, con buena dosis de ironía, reflejandoel papel social de la poesía en la actualidad, así como la fascinación que le provocael hecho creativo y las posibilidades del lenguaje. En esta serie resulta posible distinguirun rasgo común más, extendido por el resto de textos, y que se resuelvecomo indispensable en la conformación del sentido: el movimiento. Se percibe untránsito continuo, ya sea a través de la referencialidad de los medios de transporteo del movimiento que se desprende del cambio de espacios.Por otra parte, conviene hacer notar que se echa en falta en la edición una aproximaciónal concepto de colonia manejado por el autor, así como a las implicacionesque seguramente tal noción tenga en el ámbito del que procede, o las particularidadesde la región de Silesia, donde nació Różycki. Probablemente, todoello contribuiría a adquirir otro estrato de lectura al lector español. En el prólogo,Xavier Farré ubica los procedimientos de Różycki de acuerdo a grandes nombresde la literatura universal, con especial énfasis en la angloparlante, tales como W. H.Auden, Stephen Spender o Joseph Brodsky, al tiempo que se establecen diferenciascon Wallace Stevens o John Ashbery. Pero, ¿por qué esta tradición y no otra? Quizás,para el lector castellano, hubiera sido más provechoso la relación con poéticasde autores que escriben en español, o con escritores europeos coetáneos al polacoo, directamente, su ubicación dentro del panorama de la literatura de su país deorigen, con la que parece que mantiene una estrecha relación.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!