09.12.2012 Views

2003 IMTA Proceedings - International Military Testing Association

2003 IMTA Proceedings - International Military Testing Association

2003 IMTA Proceedings - International Military Testing Association

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

work at the sentence level. This ambiguity is clearly inherent to the human language<br />

when used out of a context.<br />

3. The pragmatic aspect.<br />

The module related to this aspect works on the underspecified relationships created by the<br />

semantic module. It builds a general representation of a series of sentences - which may be<br />

a continuous text or a dialogue. This module has to link a given sentence to the former<br />

discourse by confronting them with the given context/setting which can be reduced to a set<br />

of “givens” and relationships. This set of informations must allow for resolving the<br />

aforementioned ambiguities as a consequence of the initial linguistic underspecifications<br />

in the semantic representation.<br />

Each of these three modules requires a specific formal language. We have chosen the<br />

following ones for our project.<br />

Head-driven Phrase Structure Grammar (Pollard & Sag, 1994) - in short HPSG - for the<br />

syntactic module.<br />

Minimal Recursion Semantics (Copestake et al. 1999) – in short MRS – for the semantic<br />

module.<br />

Segmented Discourse Representation Theory (Asher & Lascarides, <strong>2003</strong>) - in short SDRT –<br />

for the pragmatic module.<br />

Both HPSG and MRS are already implemented in a computional language in a system called<br />

Linguistic Knowledge Builder (Copestake et al. 2000)- in short LKB. Unfortunately, this is<br />

not the case for SDRT . So, this tough task has to be done by our research group.<br />

An example of communication / negotiation in a PSO setting<br />

The text below is part of the transcript of a dialogue recorded in Leposavic (Kosovo) in Januar<br />

<strong>2003</strong> during a working visit in the context of our project. The two parties involved are the<br />

Damage Control Officer (DCO) of the Belgian Battle Group in Kosovo – whose<br />

mothertongue is French - and a Kosovar civilian, assisted by a Kosovar interpreter who<br />

masters more or less English.<br />

Β01 Officer : Hello Dragan.<br />

Β02 Interpr : Sacha, Sacha ! How are you ? (Gives a document to the DCO)<br />

Β03 Officer : I am OK.<br />

Β04 Interpr : This is the person who had an accident with a Belgian bus six months ago.<br />

Β05 Officer : Yes… ?<br />

Β06 Interpr : But he did not get his money yet.<br />

B07 Officer : Mm. Mm. (Reads the document) Vu-ko-ma…<br />

B08 Interpr : Vukomanovic.<br />

B09 Officer : I don’t have a file on this person.<br />

B10 Interpr : Hun?He told me that they told him to wait four months. Within this four months<br />

he would be refunded. But he is waiting since more than six months and a halve.<br />

…<br />

The syntactic module : HPSG and LKB<br />

Figure 1 shows how LKB analyses a simple sentence like B09 “I don’t have a file on this<br />

person.”<br />

405<br />

45 th Annual Conference of the <strong>International</strong> <strong>Military</strong> <strong>Testing</strong> <strong>Association</strong><br />

Pensacola, Florida, 3-6 November <strong>2003</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!