ANALECTAS-Confucio
Las Analectas constituyen el único texto en el que puede encontrarse al Confucio real y vivo. En este sentido, las Analectas son a Confucio lo que los Evangelios son a Jesús. El texto, que consiste en una serie discontinua de afirmaciones breves, diálogos y anécdotas cortas, fue recopilado por dos generaciones sucesivas de discípulos (discípulos y discípulos de éstos), a lo largo de unos 75 años tras la muerte de Confucio, lo cual significa que la recopilación fue probablemente completada un poco antes, o alrededor, del año 400 a. de C. El texto es como un edredón multicolor hecho de piezas: son fragmentos que han sido cosidos juntos por diferentes manos, con una habilidad desigual, por lo que a veces existen algunas repeticiones, interpolaciones y contradicciones; hay algunos enigmas e innumerables grietas; pero en conjunto, se dan muy pocos anacronismos estilísticos: el lenguaje y la sintaxis de la mayoría de los fragmentos son coherentes y pertenecen al mismo periodo.
Las Analectas constituyen el único texto en el que puede encontrarse al Confucio real y
vivo. En este sentido, las Analectas son a Confucio lo que los Evangelios son a Jesús. El
texto, que consiste en una serie discontinua de afirmaciones breves, diálogos y anécdotas
cortas, fue recopilado por dos generaciones sucesivas de discípulos (discípulos y discípulos
de éstos), a lo largo de unos 75 años tras la muerte de Confucio, lo cual significa que la
recopilación fue probablemente completada un poco antes, o alrededor, del año 400 a. de C.
El texto es como un edredón multicolor hecho de piezas: son fragmentos que han sido
cosidos juntos por diferentes manos, con una habilidad desigual, por lo que a veces existen
algunas repeticiones, interpolaciones y contradicciones; hay algunos enigmas e
innumerables grietas; pero en conjunto, se dan muy pocos anacronismos estilísticos: el
lenguaje y la sintaxis de la mayoría de los fragmentos son coherentes y pertenecen al mismo
periodo.
- TAGS
- analectas
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
NOTAS AL CAPÍTULO 5<br />
5.1. Gongye Chang: discípulo de <strong>Confucio</strong>.<br />
5.2. Nan Rong: ¿discípulo de <strong>Confucio</strong>? Su identidad es incierta. Los comentaristas a<br />
veces identifican Nan Rong con Nangong Kuo, hijo del señor Meng Yi, pero no hay pruebas<br />
sólidas para respaldar esta tradición.<br />
5.3. Zijian: nombre de cortesía de Fu Buqi, discípulo de <strong>Confucio</strong>.<br />
5.4. Una vasija: véase la nota 2.12.<br />
Un valioso jarrón ritual: <strong>Confucio</strong> suaviza su afirmación negativa concediendo que,<br />
aunque Zigong pertenezca básicamente a una categoría inferior --por tener poca<br />
experiencia—, sin embargo posee talentos refinados.<br />
5.5. Ran Yong: discípulo de <strong>Confucio</strong>; su nombre de cortesía era Zhonggong.<br />
Bueno: en chino, ren (véase la nota 4.1). Para darle todo el peso que tiene esta palabra<br />
habría que decir «alguien que ha alcanzado la virtud suprema» o «que ha alcanzado la<br />
plenitud de su humanidad», pero estas frases difíciles de manejar impedirían el libre flujo de<br />
la traducción.<br />
5.6. Qidiao Kai: discípulo de <strong>Confucio</strong>; su nombre de cortesía era Zikai.<br />
5.7. Sin embargo, ¿de dónde sacaremos la madera para nuestra balsa?: admito que mi<br />
traducción aquí es muy poco ortodoxa, y que sólo una pequeña minoría de comentaristas la<br />
tomarían en consideración. Sin embargo, hay que señalar que todas las interpretaciones<br />
comúnmente aceptadas están forzadas y son inverosímiles, mientras que la mía, al menos,<br />
se pega a la letra del texto. Esas otras lecturas pertenecen esencialmente a tres tipos:<br />
1. «Zilu carece de juicio» (cai, «madera» se sustituye entonces arbitrariamente por otro<br />
carácter, también pronunciado cai, que significa «cortar», (juzgar»).<br />
2. «Zilu es absolutamente temerario, parece que nunca consigue el tipo adecuado de<br />
personas» (cai, «madera», significa también «material», y, por extensión, «material humano,<br />
talento», de aquí: «el tipo adecuado de personas»).<br />
3. «Zilu es absolutamente temerario, ¡y esto no es algo digno de alabar!» (cai es<br />
sustituido por otro carácter zai, que significa «equivalente a»).<br />
Lo más probable es que el texto haya sido corrompido y que su significado original nunca<br />
se haya desvelado. Sin embargo, es interesante señalar que la razón por la que la<br />
interpretación adoptada aquí haya sido rechazada por la mayoría de los comentaristas no<br />
tenía nada que ver con la filología; reflejaba simplemente un prejuicio inconsciente e<br />
instintivo que merece la pena analizar.