ANALECTAS-Confucio
Las Analectas constituyen el único texto en el que puede encontrarse al Confucio real y vivo. En este sentido, las Analectas son a Confucio lo que los Evangelios son a Jesús. El texto, que consiste en una serie discontinua de afirmaciones breves, diálogos y anécdotas cortas, fue recopilado por dos generaciones sucesivas de discípulos (discípulos y discípulos de éstos), a lo largo de unos 75 años tras la muerte de Confucio, lo cual significa que la recopilación fue probablemente completada un poco antes, o alrededor, del año 400 a. de C. El texto es como un edredón multicolor hecho de piezas: son fragmentos que han sido cosidos juntos por diferentes manos, con una habilidad desigual, por lo que a veces existen algunas repeticiones, interpolaciones y contradicciones; hay algunos enigmas e innumerables grietas; pero en conjunto, se dan muy pocos anacronismos estilísticos: el lenguaje y la sintaxis de la mayoría de los fragmentos son coherentes y pertenecen al mismo periodo.
Las Analectas constituyen el único texto en el que puede encontrarse al Confucio real y
vivo. En este sentido, las Analectas son a Confucio lo que los Evangelios son a Jesús. El
texto, que consiste en una serie discontinua de afirmaciones breves, diálogos y anécdotas
cortas, fue recopilado por dos generaciones sucesivas de discípulos (discípulos y discípulos
de éstos), a lo largo de unos 75 años tras la muerte de Confucio, lo cual significa que la
recopilación fue probablemente completada un poco antes, o alrededor, del año 400 a. de C.
El texto es como un edredón multicolor hecho de piezas: son fragmentos que han sido
cosidos juntos por diferentes manos, con una habilidad desigual, por lo que a veces existen
algunas repeticiones, interpolaciones y contradicciones; hay algunos enigmas e
innumerables grietas; pero en conjunto, se dan muy pocos anacronismos estilísticos: el
lenguaje y la sintaxis de la mayoría de los fragmentos son coherentes y pertenecen al mismo
periodo.
- TAGS
- analectas
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
10.25.<br />
10.25. Bonete ceremonial: Qian Mu sugiere que, en lugar del carácter mian («bonete<br />
ceremonial»), debe leerse el carácter wen («ropa de duelo»). Sin duda concordaría con el<br />
contexto.<br />
El respeto por los muertos es una obligación de significado tan trascendental que incluso<br />
abarca respetar a aquellos que están haciendo duelo. De aquí, la reverente actitud de<br />
<strong>Confucio</strong> hacia todas las personas en duelo, por humilde que fuese su condición. Como<br />
señaló Ernst Jünger: «La cultura se basa en el tratamiento que se da a los muertos; la cultura<br />
se desvanece con la decadencia de las tumbas.» Este concepto ya se hallaba en el núcleo<br />
de cualquier civilización humanista; sin embargo, actualmente los valores por los que<br />
Antígona estaba dispuesta a dar su vida en los tiempos clásicos de nuestra cultura parecen<br />
haberse convertido sólo en una débil memoria en la conciencia moderna, y las<br />
manifestaciones de piedad hacia los muertos, que se encuentran en todos los clásicos —<br />
sean chinos o griegos—, exigirán probablemente notas de explicación para los futuros<br />
lectores.<br />
Raymond Charter, tal vez uno de los testigos más sensibles de nuestro actual colapso<br />
cultural, ha proporcionado un ejemplo escalofriante de este deterioro en una de sus historias,<br />
«Tanta agua tan cerca de casa». Estando de excursión, tres amigos se encuentran<br />
accidentalmente con el cuerpo desnudo de una mujer asesinada; como no quieren estropear<br />
su fin de semana de pesca en el bosque, dejan pasar dos días antes de denunciar el<br />
hallazgo. Al enterarse, la esposa de uno de los «pescadores» siente un impulso irreprimible<br />
—que no puede explicar— de asistir al funeral de la víctima desconocida.<br />
Vendedor ambulante: sigo aquí la interpretación de Qian Mu (fan en lugar de ban). La<br />
traducción habitual «una persona que lleva documentos oficiales» parece mucho menos<br />
plausible.<br />
El estallido repentino de un trueno o de un violento vendaval: constituyen augurios del<br />
Cielo.<br />
10.37. Asustado, el pájaro alzó el vuelo...: la oscuridad de todo este pasaje ha estimulado<br />
peligrosamente la imaginación de muchos comentaristas. En realidad, parece que el texto<br />
original ha sido irremediablemente mutilado y corrompido; no tendía sentido insistir en darle<br />
un sentido.