16.08.2019 Views

ANALECTAS-Confucio

Las Analectas constituyen el único texto en el que puede encontrarse al Confucio real y vivo. En este sentido, las Analectas son a Confucio lo que los Evangelios son a Jesús. El texto, que consiste en una serie discontinua de afirmaciones breves, diálogos y anécdotas cortas, fue recopilado por dos generaciones sucesivas de discípulos (discípulos y discípulos de éstos), a lo largo de unos 75 años tras la muerte de Confucio, lo cual significa que la recopilación fue probablemente completada un poco antes, o alrededor, del año 400 a. de C. El texto es como un edredón multicolor hecho de piezas: son fragmentos que han sido cosidos juntos por diferentes manos, con una habilidad desigual, por lo que a veces existen algunas repeticiones, interpolaciones y contradicciones; hay algunos enigmas e innumerables grietas; pero en conjunto, se dan muy pocos anacronismos estilísticos: el lenguaje y la sintaxis de la mayoría de los fragmentos son coherentes y pertenecen al mismo periodo.

Las Analectas constituyen el único texto en el que puede encontrarse al Confucio real y
vivo. En este sentido, las Analectas son a Confucio lo que los Evangelios son a Jesús. El
texto, que consiste en una serie discontinua de afirmaciones breves, diálogos y anécdotas
cortas, fue recopilado por dos generaciones sucesivas de discípulos (discípulos y discípulos
de éstos), a lo largo de unos 75 años tras la muerte de Confucio, lo cual significa que la
recopilación fue probablemente completada un poco antes, o alrededor, del año 400 a. de C.
El texto es como un edredón multicolor hecho de piezas: son fragmentos que han sido
cosidos juntos por diferentes manos, con una habilidad desigual, por lo que a veces existen
algunas repeticiones, interpolaciones y contradicciones; hay algunos enigmas e
innumerables grietas; pero en conjunto, se dan muy pocos anacronismos estilísticos: el
lenguaje y la sintaxis de la mayoría de los fragmentos son coherentes y pertenecen al mismo
periodo.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

10.25.<br />

10.25. Bonete ceremonial: Qian Mu sugiere que, en lugar del carácter mian («bonete<br />

ceremonial»), debe leerse el carácter wen («ropa de duelo»). Sin duda concordaría con el<br />

contexto.<br />

El respeto por los muertos es una obligación de significado tan trascendental que incluso<br />

abarca respetar a aquellos que están haciendo duelo. De aquí, la reverente actitud de<br />

<strong>Confucio</strong> hacia todas las personas en duelo, por humilde que fuese su condición. Como<br />

señaló Ernst Jünger: «La cultura se basa en el tratamiento que se da a los muertos; la cultura<br />

se desvanece con la decadencia de las tumbas.» Este concepto ya se hallaba en el núcleo<br />

de cualquier civilización humanista; sin embargo, actualmente los valores por los que<br />

Antígona estaba dispuesta a dar su vida en los tiempos clásicos de nuestra cultura parecen<br />

haberse convertido sólo en una débil memoria en la conciencia moderna, y las<br />

manifestaciones de piedad hacia los muertos, que se encuentran en todos los clásicos —<br />

sean chinos o griegos—, exigirán probablemente notas de explicación para los futuros<br />

lectores.<br />

Raymond Charter, tal vez uno de los testigos más sensibles de nuestro actual colapso<br />

cultural, ha proporcionado un ejemplo escalofriante de este deterioro en una de sus historias,<br />

«Tanta agua tan cerca de casa». Estando de excursión, tres amigos se encuentran<br />

accidentalmente con el cuerpo desnudo de una mujer asesinada; como no quieren estropear<br />

su fin de semana de pesca en el bosque, dejan pasar dos días antes de denunciar el<br />

hallazgo. Al enterarse, la esposa de uno de los «pescadores» siente un impulso irreprimible<br />

—que no puede explicar— de asistir al funeral de la víctima desconocida.<br />

Vendedor ambulante: sigo aquí la interpretación de Qian Mu (fan en lugar de ban). La<br />

traducción habitual «una persona que lleva documentos oficiales» parece mucho menos<br />

plausible.<br />

El estallido repentino de un trueno o de un violento vendaval: constituyen augurios del<br />

Cielo.<br />

10.37. Asustado, el pájaro alzó el vuelo...: la oscuridad de todo este pasaje ha estimulado<br />

peligrosamente la imaginación de muchos comentaristas. En realidad, parece que el texto<br />

original ha sido irremediablemente mutilado y corrompido; no tendía sentido insistir en darle<br />

un sentido.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!