NOTAS
NOTAS AL CAPÍTULO 1 1.1. A su debido tiempo: o «en el tiempo prescrito» (este significado se encuentra en Mencio) *. La interpretación de Zhu Xi «todo el tiempo», «constantemente», es un anacronismo, ya que es una lectura de una antigua expresión a la luz errónea de una acepción posterior. Caballero: antes de <strong>Confucio</strong>, la palabra junzi (caballero) indicaba simplemente una posición social. Una de las principales innovaciones del pensamiento de <strong>Confucio</strong> es haber desprovisto a este concepto de su definición social y de haberlo dotado con un nuevo contenido progresista y puramente ético. Esta transformación tuvo implicaciones profundas y radicales, puesto que más adelante pondría en cuestión los fundamentos estructurales del aristocrático orden feudal. Y ello porque el concepto de una elite hereditaria es sustituido por el de una elite que no se basaba en el nacimiento o en la riqueza, sino que era exclusivamente determinada por la virtud, la cultura, el talento, la competencia y el mérito. Naturalmente, esta transformación no se hizo de una vez; a lo largo de las Analectas pueden identificarse diversas fases de este concepto. En algunas partes, junzi todavía se utiliza exclusivamente en su sentido original y estrictamente social; pero con más frecuencia se encuentra en un sentido ambiguo, que mezcla el rango social y la cualidad moral. La originalidad del punto de vista confuciano se revela plenamente en muchos casos en los que se desarrolla únicamente la dimensión moral de este concepto: desde el punto de vista ético, un plebeyo puede lograr la cualidad de «caballero», mientras que un aristócrata puede perder la atribución de ese título. Al reflexionar sobre la evolución de las palabras en la cultura occidental, C. S. Lewis hizo algunas observaciones que vienen aquí muy al caso: Las palabras que originalmente se referían al rango de una persona —a la posición legal, social o económica y a los atributos hereditarios que a menudo se han asociado con aquél— tienen tendencia a convenirse en palabras que denotan un tipo de carácter y conducta. Las que implican una posición superior pueden convertirse en términos de elogio; las que implican una posición inferior, en términos de desaprobación. Caballeroso, cortés, franco, generoso, gentil, liberal y noble son ejemplos de las primeras; ejemplos de las segunda son innoble, villano y vulgar... Muchos lo diagnosticarán como un síntoma del inveterado esnobismo de la raza humana; y, sin duda, las connotaciones del lenguaje casi nunca son igualitarias. Pero esto no es todo: pues también intervienen otros dos factores. El primero es el optimismo, la creencia, o al menos la esperanza, de los seres humanos de que los que son superiores socialmente son también superiores o mejores en el plano personal. En segundo factor es mucho más importante. Una palabra como nobleza empieza a cuajar su significado ético-social cuando no se refiere simplemente a la posición de alguien, sino a las maneras y al carácter que se piensan que son apropiados a dicha posición. Pero la mente no puede considerar mucho tiempo esas maneras y ese carácter sin verse forzada a la reflexión de que a veces existen deficiencias en aquellos que son nobles por posición, pero que en ocasiones están presentes en los que no lo tienen. Así, desde el principio, el significado ético-social, por el simple hecho de existir, está abocado a separarse del significado de posición. En consecuencia, a partir de Boecio se generaliza en los escritos europeos que la verdadera nobleza se halla dentro, que la villanie, y no la posición, es lo que hace al villano, que existen los «nobles sin nobleza» y que «noble es quien actúa noblemente». El fenómeno lingüístico que estamos considerando es, por ello, tanto una superación, * Mencio, o Meng Ko, fue uno de los principales discípulos de <strong>Confucio</strong>, sus doctrinas se encuentran en el cuarto de los Cuatro Libros, (N. del T.)
- Page 2 and 3:
Analectas Confucio A Hanfang
- Page 4 and 5:
Prólogo Un buen traductor debe con
- Page 6 and 7:
* Excepto las notas del traductor a
- Page 8 and 9:
partes. Un libro se beneficia del p
- Page 10 and 11:
de la carne». En otras muchas part
- Page 12 and 13:
occidental heredó de la Ilustraci
- Page 14 and 15:
excesos terribles del periodo de la
- Page 16 and 17:
ANALECTAS DE CONFUCIO
- Page 18 and 19:
1.10. Ziqin preguntó a Zigong: «C
- Page 20 and 21:
2.10. El Maestro dijo: «Averigua l
- Page 22 and 23:
Capítulo 3 3.1. El cabeza de la fa
- Page 24 and 25:
triste sin amargura.» 3.21. El duq
- Page 26 and 27:
4.11. El Maestro dijo: «El caballe
- Page 28 and 29:
Capítulo 5 5.1. El Maestro coment
- Page 30 and 31:
partió de nuevo. ¿Qué dirías de
- Page 32 and 33:
6.10. Boniu estaba enfermo. El Maes
- Page 34 and 35: Capítulo 7 7.1. El Maestro dijo:
- Page 36 and 37: Tui?» 7.24. El Maestro dijo a sus
- Page 38 and 39: Capítulo 8 8.1. El Maestro dijo:
- Page 40 and 41: que la época de Yao y Shun era abu
- Page 42 and 43: a un hombre ciego, por joven que fu
- Page 44 and 45: compromiso. Hay personas con quien
- Page 46 and 47: cortada y cosida. En los funerales,
- Page 48 and 49: del pasamano. Una vez dentro, no mi
- Page 50 and 51: 11.11. Cuando Yan Hui murió, los d
- Page 52 and 53: Templo de los Antepasados, en un en
- Page 54 and 55: una de estas tres cosas, ¿qué dej
- Page 56 and 57: 12.23. Zigong preguntó cómo trata
- Page 58 and 59: 13.8. El Maestro comentó sobre el
- Page 60 and 61: 13.25. El Maestro dijo: «Es fácil
- Page 62 and 63: «Oh, ¡más vale no mencionarlo!»
- Page 64 and 65: 14.26. El Maestro dijo: «Quien no
- Page 66 and 67: Capítulo 15 15.1. El duque Ling de
- Page 68 and 69: partidista.» 15.23. El Maestro dij
- Page 70 and 71: Capítulo 16 16.1. El señor Ji se
- Page 72 and 73: nunca lo he visto practicar: "Retir
- Page 74 and 75: para colgar como decoración pero q
- Page 76 and 77: cultos. Detesto a los arrogantes qu
- Page 78 and 79: 18.7. Una vez que viajaba con Confu
- Page 80 and 81: 19.11. Zixia dijo: «Los principios
- Page 82 and 83: Capítulo 20 20.1. Yao dijo: ¡Oh,
- Page 86 and 87: como una afirmación de ese orgullo
- Page 88 and 89: nota 10.25. 1.10. Ziqin: nombre de
- Page 90 and 91: filiales debe utilizar una expresi
- Page 92 and 93: París, Laffont, 1989, 3]. (En real
- Page 94 and 95: interpretación. Tras los traumáti
- Page 96 and 97: utilidad práctica. La intención e
- Page 98 and 99: Shun, soberano mítico de los prime
- Page 100 and 101: pedagogía se convirtió en un rasg
- Page 102 and 103: loin, París: Jacob, 1988, pp. 221-
- Page 104 and 105: La imagen convencional del erudito
- Page 106 and 107: 5.16. Zichan: nombre de cortesía d
- Page 108 and 109: NOTAS AL CAPÍTULO 6 6.1. Lo que ha
- Page 110 and 111: 6.27. Un caballero amplía su conoc
- Page 112 and 113: 7.14. El Himno de la Coronación de
- Page 114 and 115: Wuma Qi: discípulo de Confucio. Co
- Page 116 and 117: cuanto a Shun, véase la nota 3.25.
- Page 118 and 119: que es un experto poeta, y es una m
- Page 120 and 121: «hombre de la calle», tal como lo
- Page 122 and 123: Con excepción de su túnica ceremo
- Page 124 and 125: NOTAS AL CAPÍTULO 11 11.1. Antes d
- Page 126 and 127: uen camino, pero todavía lejos de
- Page 128 and 129: NOTAS AL CAPÍTULO 12 12.1. Restaur
- Page 130 and 131: definición de la función, identid
- Page 132 and 133: NOTAS AL CAPÍTULO 13 13.3. Rectifi
- Page 134 and 135:
pasados, y se nos incita a liberarn
- Page 136 and 137:
Zhuangzi: de Lu, famoso por su valo
- Page 138 and 139:
desconcertante y temible excéntric
- Page 140 and 141:
los campesinos que los calendarios
- Page 142 and 143:
Aunque otros pasajes de las Analect
- Page 144 and 145:
NOTAS AL CAPÍTULO 17 17.1. Yang Hu
- Page 146 and 147:
suspendía todas sus actividades ha
- Page 148 and 149:
NOTAS AL CAPÍTULO 18 18.1. El tira
- Page 150 and 151:
Hay algo bárbaro, característico