ANALECTAS-Confucio
Las Analectas constituyen el único texto en el que puede encontrarse al Confucio real y vivo. En este sentido, las Analectas son a Confucio lo que los Evangelios son a Jesús. El texto, que consiste en una serie discontinua de afirmaciones breves, diálogos y anécdotas cortas, fue recopilado por dos generaciones sucesivas de discípulos (discípulos y discípulos de éstos), a lo largo de unos 75 años tras la muerte de Confucio, lo cual significa que la recopilación fue probablemente completada un poco antes, o alrededor, del año 400 a. de C. El texto es como un edredón multicolor hecho de piezas: son fragmentos que han sido cosidos juntos por diferentes manos, con una habilidad desigual, por lo que a veces existen algunas repeticiones, interpolaciones y contradicciones; hay algunos enigmas e innumerables grietas; pero en conjunto, se dan muy pocos anacronismos estilísticos: el lenguaje y la sintaxis de la mayoría de los fragmentos son coherentes y pertenecen al mismo periodo.
Las Analectas constituyen el único texto en el que puede encontrarse al Confucio real y
vivo. En este sentido, las Analectas son a Confucio lo que los Evangelios son a Jesús. El
texto, que consiste en una serie discontinua de afirmaciones breves, diálogos y anécdotas
cortas, fue recopilado por dos generaciones sucesivas de discípulos (discípulos y discípulos
de éstos), a lo largo de unos 75 años tras la muerte de Confucio, lo cual significa que la
recopilación fue probablemente completada un poco antes, o alrededor, del año 400 a. de C.
El texto es como un edredón multicolor hecho de piezas: son fragmentos que han sido
cosidos juntos por diferentes manos, con una habilidad desigual, por lo que a veces existen
algunas repeticiones, interpolaciones y contradicciones; hay algunos enigmas e
innumerables grietas; pero en conjunto, se dan muy pocos anacronismos estilísticos: el
lenguaje y la sintaxis de la mayoría de los fragmentos son coherentes y pertenecen al mismo
periodo.
- TAGS
- analectas
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
NOTAS AL CAPÍTULO 3<br />
3.1. Ocho filas de bailarines: sólo el soberano tenía el privilegio de utilizar ocho filas<br />
(había ocho bailarines en cada fila); los señores feudales sólo podían utilizar seis filas, y los<br />
altos funcionarios, cuatro. El cabeza de la familia Ji perteneció a esta última categoría.<br />
<strong>Confucio</strong> denuncia la forma en que los miembros de los clanes aristocráticos estaban<br />
usurpando los privilegios reales. Las ambiciones de los grandes señores feudales estaban<br />
progresivamente minando el antiguo orden ritual y en su lugar se estaba introduciendo la ley<br />
de la selva. <strong>Confucio</strong> tuvo la trágica toma de conciencia de que estaba siendo testigo de la<br />
desintegración de la civilización, y esa misma toma de conciencia es a veces la que nos hace<br />
tan actual su angustia.<br />
Si es capaz de esto: esta frase china ha entrado en el lenguaje corriente como una<br />
expresión proverbial, pero en este proceso tenía un significado diferente: «Si toleramos esto,<br />
¿qué no toleraríamos?» Una gran mayoría de traductores occidentales han seguido esta<br />
interpretación. Sin embargo, ren («tolerar») tiene en chino clásico otro sentido: «atreverse»,<br />
«tener el descaro de», y tanto Qian Mu y Yang Bojun prefieren adoptar aquí esta segunda<br />
interpretación. Por añadidura, hay que señalar que <strong>Confucio</strong> no se hallaba en una posición<br />
de tolerar o de prohibir las descaradas usurpaciones del clan Ji: estaba transmitiendo un<br />
juicio moral, que realmente no tenía poder para hacer cumplir.<br />
3.2. Yong: fragmento del Libro de los Poemas (poema 282). Como en el pasaje anterior,<br />
<strong>Confucio</strong> ataca la usurpación litúrgica que simbolizaba la usurpación política.<br />
En este caso, como en otros pasajes de este capítulo, mi traducción no es literal: he<br />
añadido algunas palabras para hacer explícito lo que estaba simplemente implícito en el texto<br />
original.<br />
3.4. Lin Fang: los comentaristas simplemente dicen que era de Lu. Aparte de su interés<br />
por los asuntos concernientes al ritual, no existe información concreta sobre él.<br />
3.5. Los bárbaros... son inferiores: este importante pasaje suscita fascinantes problemas<br />
de interpretación. Existen dos formas de leerlo, con significados opuestos. Puede ser: «los<br />
bárbaros que son suficientemente afortunados para tener gobernantes siguen siendo<br />
inferiores a los chinos que no tienen esa suerte», o: «incluso los bárbaros que tienen<br />
gobernante, en este aspecto, no son como (son mejores que) los chinos que no los tienen».<br />
A lo largo de los tiempos, los comentaristas se han inclinado bien por la primera lectura,<br />
bien por la segunda, de forma que a menudo reflejan sus propias circunstancias históricas.<br />
Por ejemplo, durante el Periodo de las Seis Dinastías, como China estaba trágicamente<br />
desunida y la mitad de su territorio había caído bajo invasores extranjeros, una gran parte de<br />
los comentaristas siguió la primera lectura; con ello, obtenían algún consuelo de la idea de<br />
que, incluso en medio del caos político, los chinos derrotados seguían siendo superiores a<br />
los bárbaros victoriosos. Sólo afirmando la superioridad de su civilización lograban definir y<br />
mantener una identidad cultural que estaba siendo amenazada bajo la ocupación extranjera.<br />
En el periodo Song, por el contrario, varios comentaristas llegaron a preferir la segunda