16.08.2019 Views

ANALECTAS-Confucio

Las Analectas constituyen el único texto en el que puede encontrarse al Confucio real y vivo. En este sentido, las Analectas son a Confucio lo que los Evangelios son a Jesús. El texto, que consiste en una serie discontinua de afirmaciones breves, diálogos y anécdotas cortas, fue recopilado por dos generaciones sucesivas de discípulos (discípulos y discípulos de éstos), a lo largo de unos 75 años tras la muerte de Confucio, lo cual significa que la recopilación fue probablemente completada un poco antes, o alrededor, del año 400 a. de C. El texto es como un edredón multicolor hecho de piezas: son fragmentos que han sido cosidos juntos por diferentes manos, con una habilidad desigual, por lo que a veces existen algunas repeticiones, interpolaciones y contradicciones; hay algunos enigmas e innumerables grietas; pero en conjunto, se dan muy pocos anacronismos estilísticos: el lenguaje y la sintaxis de la mayoría de los fragmentos son coherentes y pertenecen al mismo periodo.

Las Analectas constituyen el único texto en el que puede encontrarse al Confucio real y
vivo. En este sentido, las Analectas son a Confucio lo que los Evangelios son a Jesús. El
texto, que consiste en una serie discontinua de afirmaciones breves, diálogos y anécdotas
cortas, fue recopilado por dos generaciones sucesivas de discípulos (discípulos y discípulos
de éstos), a lo largo de unos 75 años tras la muerte de Confucio, lo cual significa que la
recopilación fue probablemente completada un poco antes, o alrededor, del año 400 a. de C.
El texto es como un edredón multicolor hecho de piezas: son fragmentos que han sido
cosidos juntos por diferentes manos, con una habilidad desigual, por lo que a veces existen
algunas repeticiones, interpolaciones y contradicciones; hay algunos enigmas e
innumerables grietas; pero en conjunto, se dan muy pocos anacronismos estilísticos: el
lenguaje y la sintaxis de la mayoría de los fragmentos son coherentes y pertenecen al mismo
periodo.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

NOTAS AL CAPÍTULO 3<br />

3.1. Ocho filas de bailarines: sólo el soberano tenía el privilegio de utilizar ocho filas<br />

(había ocho bailarines en cada fila); los señores feudales sólo podían utilizar seis filas, y los<br />

altos funcionarios, cuatro. El cabeza de la familia Ji perteneció a esta última categoría.<br />

<strong>Confucio</strong> denuncia la forma en que los miembros de los clanes aristocráticos estaban<br />

usurpando los privilegios reales. Las ambiciones de los grandes señores feudales estaban<br />

progresivamente minando el antiguo orden ritual y en su lugar se estaba introduciendo la ley<br />

de la selva. <strong>Confucio</strong> tuvo la trágica toma de conciencia de que estaba siendo testigo de la<br />

desintegración de la civilización, y esa misma toma de conciencia es a veces la que nos hace<br />

tan actual su angustia.<br />

Si es capaz de esto: esta frase china ha entrado en el lenguaje corriente como una<br />

expresión proverbial, pero en este proceso tenía un significado diferente: «Si toleramos esto,<br />

¿qué no toleraríamos?» Una gran mayoría de traductores occidentales han seguido esta<br />

interpretación. Sin embargo, ren («tolerar») tiene en chino clásico otro sentido: «atreverse»,<br />

«tener el descaro de», y tanto Qian Mu y Yang Bojun prefieren adoptar aquí esta segunda<br />

interpretación. Por añadidura, hay que señalar que <strong>Confucio</strong> no se hallaba en una posición<br />

de tolerar o de prohibir las descaradas usurpaciones del clan Ji: estaba transmitiendo un<br />

juicio moral, que realmente no tenía poder para hacer cumplir.<br />

3.2. Yong: fragmento del Libro de los Poemas (poema 282). Como en el pasaje anterior,<br />

<strong>Confucio</strong> ataca la usurpación litúrgica que simbolizaba la usurpación política.<br />

En este caso, como en otros pasajes de este capítulo, mi traducción no es literal: he<br />

añadido algunas palabras para hacer explícito lo que estaba simplemente implícito en el texto<br />

original.<br />

3.4. Lin Fang: los comentaristas simplemente dicen que era de Lu. Aparte de su interés<br />

por los asuntos concernientes al ritual, no existe información concreta sobre él.<br />

3.5. Los bárbaros... son inferiores: este importante pasaje suscita fascinantes problemas<br />

de interpretación. Existen dos formas de leerlo, con significados opuestos. Puede ser: «los<br />

bárbaros que son suficientemente afortunados para tener gobernantes siguen siendo<br />

inferiores a los chinos que no tienen esa suerte», o: «incluso los bárbaros que tienen<br />

gobernante, en este aspecto, no son como (son mejores que) los chinos que no los tienen».<br />

A lo largo de los tiempos, los comentaristas se han inclinado bien por la primera lectura,<br />

bien por la segunda, de forma que a menudo reflejan sus propias circunstancias históricas.<br />

Por ejemplo, durante el Periodo de las Seis Dinastías, como China estaba trágicamente<br />

desunida y la mitad de su territorio había caído bajo invasores extranjeros, una gran parte de<br />

los comentaristas siguió la primera lectura; con ello, obtenían algún consuelo de la idea de<br />

que, incluso en medio del caos político, los chinos derrotados seguían siendo superiores a<br />

los bárbaros victoriosos. Sólo afirmando la superioridad de su civilización lograban definir y<br />

mantener una identidad cultural que estaba siendo amenazada bajo la ocupación extranjera.<br />

En el periodo Song, por el contrario, varios comentaristas llegaron a preferir la segunda

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!