ANALECTAS-Confucio
Las Analectas constituyen el único texto en el que puede encontrarse al Confucio real y vivo. En este sentido, las Analectas son a Confucio lo que los Evangelios son a Jesús. El texto, que consiste en una serie discontinua de afirmaciones breves, diálogos y anécdotas cortas, fue recopilado por dos generaciones sucesivas de discípulos (discípulos y discípulos de éstos), a lo largo de unos 75 años tras la muerte de Confucio, lo cual significa que la recopilación fue probablemente completada un poco antes, o alrededor, del año 400 a. de C. El texto es como un edredón multicolor hecho de piezas: son fragmentos que han sido cosidos juntos por diferentes manos, con una habilidad desigual, por lo que a veces existen algunas repeticiones, interpolaciones y contradicciones; hay algunos enigmas e innumerables grietas; pero en conjunto, se dan muy pocos anacronismos estilísticos: el lenguaje y la sintaxis de la mayoría de los fragmentos son coherentes y pertenecen al mismo periodo.
Las Analectas constituyen el único texto en el que puede encontrarse al Confucio real y
vivo. En este sentido, las Analectas son a Confucio lo que los Evangelios son a Jesús. El
texto, que consiste en una serie discontinua de afirmaciones breves, diálogos y anécdotas
cortas, fue recopilado por dos generaciones sucesivas de discípulos (discípulos y discípulos
de éstos), a lo largo de unos 75 años tras la muerte de Confucio, lo cual significa que la
recopilación fue probablemente completada un poco antes, o alrededor, del año 400 a. de C.
El texto es como un edredón multicolor hecho de piezas: son fragmentos que han sido
cosidos juntos por diferentes manos, con una habilidad desigual, por lo que a veces existen
algunas repeticiones, interpolaciones y contradicciones; hay algunos enigmas e
innumerables grietas; pero en conjunto, se dan muy pocos anacronismos estilísticos: el
lenguaje y la sintaxis de la mayoría de los fragmentos son coherentes y pertenecen al mismo
periodo.
- TAGS
- analectas
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
12.5. Sima Niu se lamentaba: los comentaristas creían tradicionalmente que este Sima<br />
Niu era un personaje del mismo nombre mencionado en el Zuo zhuang, que tenía varios<br />
hermanos (entre los que se encontraba el desagradable Huan Tui, que aparece en el pasaje<br />
7.23). Si aceptamos esta identificación, la queja de Sima Niu podría leerse como una forma<br />
virtuosa de negar cualquier asociación con sus hermanos de mala fama, que eran culpables<br />
de rebelión. En realidad, no hay ninguna prueba que apoye la teoría de que el Sima Niu de<br />
las Analectas y el Sima Niu del Zuo zhuang fueran la misma persona. Sería más prudente<br />
simplemente atenerse a la lacónica información proporcionada por Sima Qian en Shi ji:<br />
«Sima Niu era un discípulo de <strong>Confucio</strong>, su apodo era Geng, y su nombre de cortesía Ziniu.»<br />
Este famoso pasaje se halla en el origen del error común de que <strong>Confucio</strong> dijo: «Todos<br />
los hombres son hermanos.» De hecho, como puede ver el lector, la afirmación real fue<br />
ligeramente diferente y no fue hecha por el mismo <strong>Confucio</strong>. (Huelga decir, no obstante, que<br />
este concepto popular, aunque inexacto en sentido estricto, ciertamente no contradecía el<br />
espíritu del humanismo confuciano.)<br />
12.8. Ji Zicheng: funcionario del país Wei.<br />
Es lamentable lo que acabas de decir: a la frase le siguen las tres palabras jun zi ye, que<br />
no he traducido. Los comentaristas no están seguros de qué hacer con ellas, ya que se les<br />
puede dar tres sentidos diferentes: 1. Hablas como un caballero, pero lo que dices es<br />
deplorable. 2. Lo que acabas de decir respecto al caballero es deplorable. 3. Es deplorable lo<br />
que has dicho, ya que, cuando un caballero habla (ni siquiera una cuadriga de caballos debe<br />
enmendar sus palabras). Actualmente, los gramáticos consideran en general que la segunda<br />
lectura es la correcta, aunque no se pueda excluir la tercera interpretación. En todo caso,<br />
rechazan la primera que, dicho sea de paso, fue sugerida por el gran Zhu Xi; por supuesto,<br />
Zhu Xi no era lingüista.<br />
Sin su pelo, la piel de un tigre...: hay que señalar que en chino la palabra «cultura» (wen)<br />
originalmente significaba «patrones (naturales)», como los que forman los dibujos en el<br />
pelaje de un animal.<br />
12.10. Zizhang preguntó: parece que la pregunta se refiere a dos expresiones<br />
convencionales que Zizhang podría haber encontrado en un texto (i?). No hay claridad en<br />
todo el pasaje, y una oscuridad parecida se encuentra en el pasaje 12.21.<br />
Si no es por la riqueza...: estos dos versos proceden del Libro de los Poemas (poema<br />
188, que se refiere a una mujer que sospecha que su marido está planeando tomar una<br />
nueva esposa por una de las dos razones). No existe ninguna explicación para la presencia<br />
de estos dos versos en este lugar; puede que se hayan interpolado simplemente por un error<br />
de copia.<br />
12.11. Deja que el señor sea señor, que el súbdito sea súbdito, que el padre sea padre y<br />
que el hijo sea hijo: esta importante afirmación debe interpretarse en relación con el precepto<br />
de «rectificar los nombres» (véase la nota 13.3), que era la preocupación fundamental de<br />
<strong>Confucio</strong>.<br />
Desde el punto de vista confuciano, el orden sociopolítico se basa en una correcta