16.08.2019 Views

ANALECTAS-Confucio

Las Analectas constituyen el único texto en el que puede encontrarse al Confucio real y vivo. En este sentido, las Analectas son a Confucio lo que los Evangelios son a Jesús. El texto, que consiste en una serie discontinua de afirmaciones breves, diálogos y anécdotas cortas, fue recopilado por dos generaciones sucesivas de discípulos (discípulos y discípulos de éstos), a lo largo de unos 75 años tras la muerte de Confucio, lo cual significa que la recopilación fue probablemente completada un poco antes, o alrededor, del año 400 a. de C. El texto es como un edredón multicolor hecho de piezas: son fragmentos que han sido cosidos juntos por diferentes manos, con una habilidad desigual, por lo que a veces existen algunas repeticiones, interpolaciones y contradicciones; hay algunos enigmas e innumerables grietas; pero en conjunto, se dan muy pocos anacronismos estilísticos: el lenguaje y la sintaxis de la mayoría de los fragmentos son coherentes y pertenecen al mismo periodo.

Las Analectas constituyen el único texto en el que puede encontrarse al Confucio real y
vivo. En este sentido, las Analectas son a Confucio lo que los Evangelios son a Jesús. El
texto, que consiste en una serie discontinua de afirmaciones breves, diálogos y anécdotas
cortas, fue recopilado por dos generaciones sucesivas de discípulos (discípulos y discípulos
de éstos), a lo largo de unos 75 años tras la muerte de Confucio, lo cual significa que la
recopilación fue probablemente completada un poco antes, o alrededor, del año 400 a. de C.
El texto es como un edredón multicolor hecho de piezas: son fragmentos que han sido
cosidos juntos por diferentes manos, con una habilidad desigual, por lo que a veces existen
algunas repeticiones, interpolaciones y contradicciones; hay algunos enigmas e
innumerables grietas; pero en conjunto, se dan muy pocos anacronismos estilísticos: el
lenguaje y la sintaxis de la mayoría de los fragmentos son coherentes y pertenecen al mismo
periodo.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

12.5. Sima Niu se lamentaba: los comentaristas creían tradicionalmente que este Sima<br />

Niu era un personaje del mismo nombre mencionado en el Zuo zhuang, que tenía varios<br />

hermanos (entre los que se encontraba el desagradable Huan Tui, que aparece en el pasaje<br />

7.23). Si aceptamos esta identificación, la queja de Sima Niu podría leerse como una forma<br />

virtuosa de negar cualquier asociación con sus hermanos de mala fama, que eran culpables<br />

de rebelión. En realidad, no hay ninguna prueba que apoye la teoría de que el Sima Niu de<br />

las Analectas y el Sima Niu del Zuo zhuang fueran la misma persona. Sería más prudente<br />

simplemente atenerse a la lacónica información proporcionada por Sima Qian en Shi ji:<br />

«Sima Niu era un discípulo de <strong>Confucio</strong>, su apodo era Geng, y su nombre de cortesía Ziniu.»<br />

Este famoso pasaje se halla en el origen del error común de que <strong>Confucio</strong> dijo: «Todos<br />

los hombres son hermanos.» De hecho, como puede ver el lector, la afirmación real fue<br />

ligeramente diferente y no fue hecha por el mismo <strong>Confucio</strong>. (Huelga decir, no obstante, que<br />

este concepto popular, aunque inexacto en sentido estricto, ciertamente no contradecía el<br />

espíritu del humanismo confuciano.)<br />

12.8. Ji Zicheng: funcionario del país Wei.<br />

Es lamentable lo que acabas de decir: a la frase le siguen las tres palabras jun zi ye, que<br />

no he traducido. Los comentaristas no están seguros de qué hacer con ellas, ya que se les<br />

puede dar tres sentidos diferentes: 1. Hablas como un caballero, pero lo que dices es<br />

deplorable. 2. Lo que acabas de decir respecto al caballero es deplorable. 3. Es deplorable lo<br />

que has dicho, ya que, cuando un caballero habla (ni siquiera una cuadriga de caballos debe<br />

enmendar sus palabras). Actualmente, los gramáticos consideran en general que la segunda<br />

lectura es la correcta, aunque no se pueda excluir la tercera interpretación. En todo caso,<br />

rechazan la primera que, dicho sea de paso, fue sugerida por el gran Zhu Xi; por supuesto,<br />

Zhu Xi no era lingüista.<br />

Sin su pelo, la piel de un tigre...: hay que señalar que en chino la palabra «cultura» (wen)<br />

originalmente significaba «patrones (naturales)», como los que forman los dibujos en el<br />

pelaje de un animal.<br />

12.10. Zizhang preguntó: parece que la pregunta se refiere a dos expresiones<br />

convencionales que Zizhang podría haber encontrado en un texto (i?). No hay claridad en<br />

todo el pasaje, y una oscuridad parecida se encuentra en el pasaje 12.21.<br />

Si no es por la riqueza...: estos dos versos proceden del Libro de los Poemas (poema<br />

188, que se refiere a una mujer que sospecha que su marido está planeando tomar una<br />

nueva esposa por una de las dos razones). No existe ninguna explicación para la presencia<br />

de estos dos versos en este lugar; puede que se hayan interpolado simplemente por un error<br />

de copia.<br />

12.11. Deja que el señor sea señor, que el súbdito sea súbdito, que el padre sea padre y<br />

que el hijo sea hijo: esta importante afirmación debe interpretarse en relación con el precepto<br />

de «rectificar los nombres» (véase la nota 13.3), que era la preocupación fundamental de<br />

<strong>Confucio</strong>.<br />

Desde el punto de vista confuciano, el orden sociopolítico se basa en una correcta

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!