cuanto a Shun, véase la nota 3.25. 8.20. Pero Shun encontró sólo cinco ministros; respecto al rey Wu: estas palabras no están en el texto original, pero han sido añadidas para hacer más comprensible el sentido general de este comentario. 8.21. Canalizar las inundaciones: Yu salvó a su pueblo de los efectos de un diluvio, haciendo cavar canales y controlando el caudal de los ríos.
NOTAS AL CAPÍTULO 9 9.1. El Maestro rara vez hablaba...: sabemos por otros pasajes de las Analectas que <strong>Confucio</strong> evitaba dos clases de temas: los que encontraba desagradables y aquellos que eran sagrados —lo inexpresable está por debajo de las palabras o más allá de ellas—. El problema con este pasaje concreto consiste en que se tratan conjuntamente las dos clases de temas: «provecho» pertenece a la categoría de lo desagradable, mientras que «destino» y la suprema virtud de la «humanidad» pertenece al ámbito de lo sagrado. (Véase, por ejemplo, el pasaje 5.13, en el que Zigong señala que no es posible escuchar los puntos de vista del Maestro sobre el destino, o la «Vía del Cielo». También en el pasaje 12.3, cuando el Maestro señala que cualquiera que posea la virtud de la «humanidad» es reacio a hablar). Como parece inconcebible que el «provecho» pueda ponerse en pie de igualdad con el «destino» y la «humanidad», algunos comentaristas sugirieron que la preposición yu («y», «o») debería interpretarse como el verbo «ser partidario», y que por ello debía traducirse: «El Maestro rara vez hablaba de provecho; era partidario [prefería hablar] del destino y la humanidad.» Ambas lectura parecen igualmente forzadas. 9.2. Con su vasta conocimiento todavía no ha logrado sobresalir en ningún campo particular: el hombre de Daxiang es sin duda un hombre del vulgo, ya que no entiende que «un caballero no es una vasija» (véase el pasaje 2.12 y su nota correspondiente). Aquí <strong>Confucio</strong> pretende irónicamente que va a corregir la deficiencia que se le critica. Debe compararse con los pasajes 9.6 y 9.7, en los que las muchas habilidades y competencias especializadas de <strong>Confucio</strong> realmente asombran a los verdaderos caballeros y deben excusarse por la fuerza de las circunstancias. La educación de <strong>Confucio</strong> no consistió en una adquisición de información técnica, sino en el desarrollo de su humanidad; no fue un asunto de tener, sino de ser. En la universalidad de su humanismo, el caballero confuciano correspondía exactamente al hannéte homme de la Francia clásica. Véase, por ejemplo, las diversas reflexiones de Pascal sobre este terna (Les Pensés de Pascal, prologados por F. Kaplan, París, Cerf, 1982, 543-45. En la edición de Brumschwicg, números 68, 37, 34, 35 y 331; en la edición de Lafuma, números 768, 195, 587, 647 y 533): No se enseña a los hombres a ser honrados, sino que se les enseña cualquier otra cosa; sin embargo, se enorgullecen de ser honrados mucho más que de conocer cualquier otra cosa. Lo único que se enorgullecen de saber es eso mismo que nunca tienen que aprender. *** Es mucho mejor saber un poco de todo que saberlo todo sobre algo. Esa universalidad es inapreciable. *** En el mundo no adquiriréis la reputación de ser un conocedor de poesía a menos que os pongáis la etiqueta de poeta o de matemático, etc. Pero las mentes universales rechazan tales etiquetas y no establecen diferencia alguna entre el oficio del poeta y el del bordador. Las mentes universales no se llaman poetas, ni geómetras, etc., sino que son todo eso y también jueces de éstos. No se adivina qué son. Hablarán de lo que se hablaba cuando entraron. En ellos no se advierte nada de una cualidad más sobresaliente que otra, hasta que es necesario ponerla en práctica; entonces es cuando se recuerda que poseen tal o cual capacidad; sucede igualmente que no se dice nada de los que hablan bien, cuando no se trata del lenguaje, y se los menciona cuando se trata de esta cuestión. Por ello, es un falso elogio decir de un hombre cuando llega
- Page 2 and 3:
Analectas Confucio A Hanfang
- Page 4 and 5:
Prólogo Un buen traductor debe con
- Page 6 and 7:
* Excepto las notas del traductor a
- Page 8 and 9:
partes. Un libro se beneficia del p
- Page 10 and 11:
de la carne». En otras muchas part
- Page 12 and 13:
occidental heredó de la Ilustraci
- Page 14 and 15:
excesos terribles del periodo de la
- Page 16 and 17:
ANALECTAS DE CONFUCIO
- Page 18 and 19:
1.10. Ziqin preguntó a Zigong: «C
- Page 20 and 21:
2.10. El Maestro dijo: «Averigua l
- Page 22 and 23:
Capítulo 3 3.1. El cabeza de la fa
- Page 24 and 25:
triste sin amargura.» 3.21. El duq
- Page 26 and 27:
4.11. El Maestro dijo: «El caballe
- Page 28 and 29:
Capítulo 5 5.1. El Maestro coment
- Page 30 and 31:
partió de nuevo. ¿Qué dirías de
- Page 32 and 33:
6.10. Boniu estaba enfermo. El Maes
- Page 34 and 35:
Capítulo 7 7.1. El Maestro dijo:
- Page 36 and 37:
Tui?» 7.24. El Maestro dijo a sus
- Page 38 and 39:
Capítulo 8 8.1. El Maestro dijo:
- Page 40 and 41:
que la época de Yao y Shun era abu
- Page 42 and 43:
a un hombre ciego, por joven que fu
- Page 44 and 45:
compromiso. Hay personas con quien
- Page 46 and 47:
cortada y cosida. En los funerales,
- Page 48 and 49:
del pasamano. Una vez dentro, no mi
- Page 50 and 51:
11.11. Cuando Yan Hui murió, los d
- Page 52 and 53:
Templo de los Antepasados, en un en
- Page 54 and 55:
una de estas tres cosas, ¿qué dej
- Page 56 and 57:
12.23. Zigong preguntó cómo trata
- Page 58 and 59:
13.8. El Maestro comentó sobre el
- Page 60 and 61:
13.25. El Maestro dijo: «Es fácil
- Page 62 and 63:
«Oh, ¡más vale no mencionarlo!»
- Page 64 and 65:
14.26. El Maestro dijo: «Quien no
- Page 66 and 67: Capítulo 15 15.1. El duque Ling de
- Page 68 and 69: partidista.» 15.23. El Maestro dij
- Page 70 and 71: Capítulo 16 16.1. El señor Ji se
- Page 72 and 73: nunca lo he visto practicar: "Retir
- Page 74 and 75: para colgar como decoración pero q
- Page 76 and 77: cultos. Detesto a los arrogantes qu
- Page 78 and 79: 18.7. Una vez que viajaba con Confu
- Page 80 and 81: 19.11. Zixia dijo: «Los principios
- Page 82 and 83: Capítulo 20 20.1. Yao dijo: ¡Oh,
- Page 84 and 85: NOTAS
- Page 86 and 87: como una afirmación de ese orgullo
- Page 88 and 89: nota 10.25. 1.10. Ziqin: nombre de
- Page 90 and 91: filiales debe utilizar una expresi
- Page 92 and 93: París, Laffont, 1989, 3]. (En real
- Page 94 and 95: interpretación. Tras los traumáti
- Page 96 and 97: utilidad práctica. La intención e
- Page 98 and 99: Shun, soberano mítico de los prime
- Page 100 and 101: pedagogía se convirtió en un rasg
- Page 102 and 103: loin, París: Jacob, 1988, pp. 221-
- Page 104 and 105: La imagen convencional del erudito
- Page 106 and 107: 5.16. Zichan: nombre de cortesía d
- Page 108 and 109: NOTAS AL CAPÍTULO 6 6.1. Lo que ha
- Page 110 and 111: 6.27. Un caballero amplía su conoc
- Page 112 and 113: 7.14. El Himno de la Coronación de
- Page 114 and 115: Wuma Qi: discípulo de Confucio. Co
- Page 118 and 119: que es un experto poeta, y es una m
- Page 120 and 121: «hombre de la calle», tal como lo
- Page 122 and 123: Con excepción de su túnica ceremo
- Page 124 and 125: NOTAS AL CAPÍTULO 11 11.1. Antes d
- Page 126 and 127: uen camino, pero todavía lejos de
- Page 128 and 129: NOTAS AL CAPÍTULO 12 12.1. Restaur
- Page 130 and 131: definición de la función, identid
- Page 132 and 133: NOTAS AL CAPÍTULO 13 13.3. Rectifi
- Page 134 and 135: pasados, y se nos incita a liberarn
- Page 136 and 137: Zhuangzi: de Lu, famoso por su valo
- Page 138 and 139: desconcertante y temible excéntric
- Page 140 and 141: los campesinos que los calendarios
- Page 142 and 143: Aunque otros pasajes de las Analect
- Page 144 and 145: NOTAS AL CAPÍTULO 17 17.1. Yang Hu
- Page 146 and 147: suspendía todas sus actividades ha
- Page 148 and 149: NOTAS AL CAPÍTULO 18 18.1. El tira
- Page 150 and 151: Hay algo bárbaro, característico