09.08.2013 Views

"Man kan jo ikke si chill'an bæstemor" - Munin - Universitetet i Tromsø

"Man kan jo ikke si chill'an bæstemor" - Munin - Universitetet i Tromsø

"Man kan jo ikke si chill'an bæstemor" - Munin - Universitetet i Tromsø

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

6.3: Personlig pronomen første person entall<br />

snarast det förh˚allandet att den har medfört att de berörda individerna<br />

har kommit att ing˚a i nya sociala konstellationer och att de därmed<br />

etablerat personliga kontakter med andra människor med en delvis helt<br />

annan bakgrund.<br />

Begrepet mobilitet m˚a alts˚a <strong>ikke</strong> bare sees som en fy<strong>si</strong>sk bevegelse, men<br />

ogs˚a i forhold til de ulike so<strong>si</strong>ale konstellas<strong>jo</strong>nene som informantene fra Lyn-<br />

gen inng˚ar i n˚ar de i ulik grad forflytter seg rundt om i regionen og landet.<br />

Denne typen mobilitet vil kunne p˚avirke deres spr˚akbruk, ogs˚a n˚ar de er<br />

hjemme p˚a Lyngseidet.<br />

Informant Maria rapporterer imidlertid at det at hun flytter p˚a seg, <strong>ikke</strong><br />

betyr noe for hvordan hun tror hun snakker. Hun opplever spr˚aklig p˚avirkning<br />

og det hun kaller for knoting, som noe negativt, og hevder at dette <strong>ikke</strong><br />

preger hennes talem˚al. Hennes og andres mobilitet trenger alts˚a, ifølge denne<br />

informanten, <strong>ikke</strong> ˚a p˚avirke m˚aten man snakker. Likevel ser vi at Maria er<br />

en av dem som har størst varias<strong>jo</strong>n i bruken av pronomenet.<br />

Signe har et litt annet syn p˚a dette. Hun <strong>si</strong>er at det er lett ˚a bli p˚avirket<br />

av det hun kaller mar<strong>kan</strong>te eller sterke dialekter. Hun har selv opplevd ˚a g˚a<br />

p˚a skole utenfor Lyngen, og blitt p˚avirket av dialekter hun oppfatter som<br />

b˚ade mar<strong>kan</strong>te og sterke, eller tydelige. Hos denne informanten er alts˚a det<br />

˚a leve et mobilt liv ensbetydende med ˚a m˚atte inng˚a i ulike dialektale miljø.<br />

Dette vil i neste omgang p˚avirke spr˚akbruken, men det ser likevel <strong>ikke</strong> ut til ˚a<br />

ha p˚avirket m˚aten hun bruker det personlige pronomenet p˚a, ettersom vi av<br />

tabell 1P <strong>kan</strong> se at hun kun bruker de tradis<strong>jo</strong>nelle variantene [e:g] og [e(:)].<br />

Hun <strong>si</strong>er videre at det viktigste med spr˚aket er ˚a bli forst˚att, ˚a kunne snakke<br />

med alle typer mennesker. I denne sammenhengen <strong>kan</strong> dette utsagnet tolkes<br />

som en evne eller vilje til ˚a endre talem˚ate etter ulike so<strong>si</strong>ale og dialektale<br />

omgivelser. Ifølge Omdal er imidlertid “kravet om ˚a legge om spr˚aket for ˚a<br />

bli forst˚att, [...] heller <strong>ikke</strong> tillagt like stor vekt som før, ettersom folk n˚a er<br />

vant med den store spr˚aklige varias<strong>jo</strong>nen i samfunnet” (loc.cit). Her <strong>kan</strong> det<br />

med andre ord være individuelle forskjeller, der enkelte mennesker føler be-<br />

hov for ˚a endre p˚a spr˚akbruken <strong>si</strong>n, mens andre <strong>ikke</strong> gjør det. De aller fleste<br />

85

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!