27.06.2013 Views

Gibson Ferguson Language Planning and Education Edinburgh ...

Gibson Ferguson Language Planning and Education Edinburgh ...

Gibson Ferguson Language Planning and Education Edinburgh ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

New Englishes <strong>and</strong> teaching models 153<br />

<strong>and</strong> can, therefore, style-shift – to a basilect when the social circumstances seem<br />

appropriate, as illustrated in the following extract from Chinua Achebe’s novel No<br />

Longer at Ease, where Christopher, a senior Nigerian civil servant, is conversing with<br />

two friends Obi <strong>and</strong> Clara. At the end of the conversation, Achebe appends a brief<br />

sociolinguistic commentary for the benefit of the reader:<br />

What can I offer you?<br />

Champagne.<br />

Ah? na Obi go buy you that-o. Me never reach that grade yet. Na squash me get.<br />

They laughed.<br />

Obi, what about some beer?<br />

If you’ll split a bottle with me.<br />

Fine. What are you people doing this evening? Make we go dance somewhere?<br />

Obi tried to make some excuses, but Clara cut him short. They would go she said.<br />

Na film I wan’ go, said Bisi.<br />

Look here, Bisi, we are not interested in what you want to do. It’s for me <strong>and</strong> Obi<br />

to decide. This na Africa, you know.<br />

Whether Christopher spoke good or ‘broken’ English depended on what he was<br />

saying, where he was saying it, <strong>and</strong> how he wanted to say it. Of course, that was<br />

to some extent true of most educated people.<br />

(Chinua Achebe 1987, No Longer at Ease)<br />

Similar style-shifting is also common in other outer circle countries.<br />

English is, of course, usually only one of the languages in individuals’ multilingual<br />

speech repertoires, <strong>and</strong> a result, alongside style-shifting between subvarieties of<br />

indigenised English, one often also finds code-mixed speech, incorporating elements<br />

from two or more languages. This mixed speech is so common, in fact, that in some<br />

settings it is the normal, unmarked code of everyday encounters. The following<br />

extract from a conversation in a Malay-English mix (McArthur 1998: 13) is an apt<br />

illustration of the phenomenon; <strong>and</strong>, though often frowned on by purists <strong>and</strong> policymakers,<br />

it is more appropriately regarded as a manifestation of bilingual creativity<br />

than of linguistic deficit.<br />

Speaker 1: Apa ini? What happened to you pagi-tudi? I tunggu tunguu<br />

sampai dah fed up! Man you pergi, joker you!<br />

Speaker 2: Nowhere lah! I was stuck in the computer room …<br />

Though most commentators would not wish to bring such speech forms within<br />

the scope of New Englishes, they merit a mention here for pointing up the lived<br />

complexity of daily language practices in intensely multilingual societies, <strong>and</strong> for<br />

calling to account the top-down assumptions of those policy-makers for whom<br />

multilingualism is no more than the coexistence of diverse but clearly bounded<br />

language entities – English, Malay, Chinese, Swahili <strong>and</strong> so on.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!