27.06.2013 Views

Gibson Ferguson Language Planning and Education Edinburgh ...

Gibson Ferguson Language Planning and Education Edinburgh ...

Gibson Ferguson Language Planning and Education Edinburgh ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

New Englishes <strong>and</strong> teaching models 157<br />

(e.g. letters of application), <strong>and</strong> the use – particularly by creative writers (e.g. Raja<br />

Rao, Wole Soyinka, Chinua Achebe) – of rhetorical strategies different from those<br />

found in metropolitan varieties, involving, for example, metaphors translated from<br />

local languages, local interactional devices in written dialogue <strong>and</strong> novel collocations<br />

(see Kachru 1995).<br />

6.3 THE GENESIS OF NEW ENGLISHES<br />

Moving on from this brief overview of features, we need to consider briefly the<br />

developmental, psycholinguistic <strong>and</strong> socio-cultural processes that have contributed<br />

to the emergence of New Englishes, not just because these are interesting in<br />

themselves but because they have a bearing on one’s stance towards the features<br />

mentioned above: are they acceptable deviations from British English or just errors,<br />

the product of imperfect learning?<br />

The main issue that arises is the need to decide when an observed feature of<br />

language use is indeed an innovation <strong>and</strong> when it is simply an error. An innovation<br />

is seen as an acceptable variant, while an error is simply a mistake or uneducated<br />

usage. (Bamgbose 1998: 2)<br />

Surprisingly perhaps, given the starkness of this contrast between innovation <strong>and</strong><br />

error, there is a fair measure of agreement regarding the fundamental sources or<br />

causes of divergence from metropolitan varieties. Thus, recognising that New<br />

Englishes are usually acquired as second languages in complex multilingual<br />

environments, both sides in the debate acknowledge the role of transfer from natively<br />

spoken local languages (the substrate as it is sometimes called), of universal learning<br />

strategies of simplification <strong>and</strong> complexification <strong>and</strong> of the superstrate (the variety<br />

of English to which acquirers are exposed), 4 even while disagreeing on the relative<br />

weight of the contribution of these influences. They tend to agree, moreover, that<br />

differences in lexis are substantially attributable to the transplantation of English to<br />

new cultural surroundings, where speakers have found it necessary to elaborate<br />

vocabulary to refer to the artefacts, situations <strong>and</strong> institutions of the new setting.<br />

Substrate influence, one might add, is particularly evident in pronunciation,<br />

where sounds <strong>and</strong> stress patterns of the first language tend to be transferred to<br />

English, though it also shows up in the grammatical <strong>and</strong> morphological features of<br />

the local English. Singapore Colloquial English (SCE), for example, shows definite<br />

substrate influence from Malay <strong>and</strong> Chinese (e.g. in article usage).<br />

Evidence, meanwhile, for the influence of universal learning processes (e.g.<br />

simplification <strong>and</strong> regularisation) derives from the similarities observed between<br />

New Englishes in different parts of the world (e.g. Nigeria, India, Singapore) with<br />

respect to deviations from British English. The tendency of these to cluster in<br />

morpho-syntactic areas known to be problematic to second language acquirers –<br />

preposition use, mass/count nouns, word order in interrogatives, elements of verb<br />

morphology – is an indication, some commentators argue, that they may be the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!