27.06.2013 Views

Gibson Ferguson Language Planning and Education Edinburgh ...

Gibson Ferguson Language Planning and Education Edinburgh ...

Gibson Ferguson Language Planning and Education Edinburgh ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

156 <strong>Language</strong> <strong>Planning</strong> <strong>and</strong> <strong>Education</strong><br />

4. Modal verbs:<br />

Use of the modal could where British English might prefer be able to (e.g. He<br />

could do well in his exams because he studied hard).<br />

5. Miscellaneous:<br />

For example, use of the locative adverbial there where British English speakers<br />

would prefer an existential construction (e.g. What do you want to drink? Coffee<br />

is there, tea is there, beer is there).<br />

6.2.1.3 Lexis<br />

The lexicon is where acculturation, indigenisation <strong>and</strong> innovation have produced<br />

the most obvious differences from British or American English, <strong>and</strong> where the<br />

distinctiveness of Asian <strong>and</strong> African New Englishes is most abundantly signalled.<br />

The linguistic processes involved are borrowing, hybridisation <strong>and</strong> semantic<br />

extension or restriction.<br />

In the case of borrowing, we are talking primarily of single lexical items borrowed<br />

from Malay, Chinese, Hindi or any one of a large number of Indian languages to<br />

refer to local cultural artefacts or concepts. While some have been assimilated into<br />

British <strong>and</strong> American English, appearing in authoritative dictionaries such as the<br />

OED (e.g. cheroot, pariah, pukka), the majority have not <strong>and</strong> thus, though widely<br />

used in India or Singapore, would be unfamiliar to British <strong>and</strong> American speakers:<br />

for example, jaga, padang, makan, kampong from Singapore English; <strong>and</strong> bindi,<br />

chota, lathi, swadeshi from Indian English. 3<br />

A second category of innovative lexis consists of hybridised items formed by the<br />

combination of two or more elements from distinct languages. Examples from<br />

Indian English would include lathi charge (baton charge) or bindi mark (mark on<br />

forehead) as well as hybrid collocations such as satyagraha movement (insistence on<br />

truth movement).<br />

Finally, there are those English lexical items that have undergone semantic<br />

extension or restriction. For example, in Singapore English one finds deep used in an<br />

extended sense to mean ‘educated’ or ‘formal’ as in my father speak the deep Hokkien;<br />

<strong>and</strong> last time used with the meaning of ‘previously’, as in last time they had a lot of<br />

monkeys in the Botanic gardens. And in Indian English one encounters such innovative<br />

usages as eating-leaves, referring to the banana leaves on which food may be<br />

served.<br />

Also worthy of notice under the heading of lexis are novel collocations, for<br />

instance yellow journalist, attested in Indian English; innovative idioms (e.g. to be on<br />

tarmac from East African English, meaning currently unemployed but looking for a<br />

job (Jenkins 2003: 27)); <strong>and</strong> the use, especially in Indian English, of formal, even<br />

archaic, vocabulary where British or American users might prefer more informal,<br />

colloquial items.<br />

Beyond the level of the sentence, meanwhile, there are distinctive discoursal<br />

phenomena. These include: the different lexico-grammatical realisations of particular<br />

speech acts (e.g. offering thanks), differences in genre structure <strong>and</strong> content

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!