27.06.2013 Views

Gibson Ferguson Language Planning and Education Edinburgh ...

Gibson Ferguson Language Planning and Education Edinburgh ...

Gibson Ferguson Language Planning and Education Edinburgh ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

164 <strong>Language</strong> <strong>Planning</strong> <strong>and</strong> <strong>Education</strong><br />

observation made forcefully by Pullum (2002) in his plenary address at the 2002<br />

AILA conference, <strong>and</strong> reiterated by various other scholars (e.g. Gupta 2001: 370;<br />

Crystal 1999: 16), that st<strong>and</strong>ard written print English, the English found in the<br />

Straits Times or the Japan Times, is remarkably uniform around the world. True, there<br />

are some grammatical differences between different st<strong>and</strong>ard <strong>and</strong> st<strong>and</strong>ardising<br />

varieties of English, but these are, as Huddleston <strong>and</strong> Pullum (2002: 5) put it, ‘small<br />

indeed relative to the full range of syntactic constructions <strong>and</strong> morphological word<br />

forms’. Variability, then, is principally found in speech rather than print, being most<br />

marked in pronunciation <strong>and</strong> vocabulary; not forgetting, of course, the grammatical<br />

variation most evident in the non-st<strong>and</strong>ard, basilectal or colloquial subvarieties of the<br />

New Englishes (e.g. Singlish). The key point here, however, is that against all this<br />

variability one needs to set the stabilising, anchoring presence of a relatively uniform<br />

st<strong>and</strong>ard print English.<br />

Turning now to the conceptual aspect of intelligibility, we also find that it is<br />

a more complex concept than Prator seems to suppose, for it may be broken down,<br />

as Smith <strong>and</strong> Nelson (1985: 334) suggest, into a three-level complex, consisting<br />

of (1) intelligibility (reserved for word/utterance recognition), (2) comprehensibility<br />

(referring to a grasp of literal propositional content-word/utterance meaning) <strong>and</strong><br />

(3) interpretability (the apprehension of illocutionary force, the speaker’s intention).<br />

Jenkins (2000: 78) gives emphasis to intelligibility in the first sense above,<br />

pointing out that, due to the relative lack of shared background knowledge, second<br />

language users/learners tend to be more reliant on the acoustic signal than fluent<br />

(native) users, <strong>and</strong> that in her experience phonological problems are a more regular<br />

cause of misunderst<strong>and</strong>ings for the former category of users than are ‘higher level’<br />

difficulties of pragmatic interpretation. And this leads her (see below) to give<br />

particular attention to pronunciation as one of the graver potential impediments to<br />

clear communication. A further point is that intelligibility is as much, or more, a<br />

property of the interaction between the speaker <strong>and</strong> the listener than one inherent in<br />

the linguistic forms deployed by the interlocutors. As Jenkins (2000: 79) puts it:<br />

intelligibility is dynamically negotiable between speaker <strong>and</strong> listener, rather than<br />

statically inherent in a speaker’s linguistic forms, even though participants [i.e.<br />

second language learners] find the process of negotiation more problematic than<br />

do fluent speakers.<br />

An implication may be that in determining what contributes to intelligibility we<br />

need to consider, among other things, the attitudes interlocutors bring to the<br />

interaction <strong>and</strong> the effort they are prepared to invest in recovering meaning. And,<br />

more pertinently still, who the interlocutors are, <strong>and</strong> whether intelligibility should<br />

continue to be defined solely in terms of intelligibility for the native speaker,<br />

as Prator (1968) implies, or more inclusively to encompass mutual intelligibility<br />

between users of English as an international lingua franca who happen to have<br />

different non-English first languages (L1s).<br />

Jenkins (2000), along with others, adopts the second of these positions, arguing –<br />

persuasively – that, given the current demographics <strong>and</strong> sociolinguistics of English

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!