27.06.2013 Views

Gibson Ferguson Language Planning and Education Edinburgh ...

Gibson Ferguson Language Planning and Education Edinburgh ...

Gibson Ferguson Language Planning and Education Edinburgh ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

188 <strong>Language</strong> <strong>Planning</strong> <strong>and</strong> <strong>Education</strong><br />

7.2.2.1 Linguistic resources<br />

One of the more commonly cited, <strong>and</strong> even more frequently exaggerated, obstacles<br />

to the use of African languages as media of instruction is that they lack the requisite<br />

level of linguistic resources for performing this function: graphisation, st<strong>and</strong>ardisation,<br />

codification, scientific <strong>and</strong> technical terminology <strong>and</strong> an extensive elaborated<br />

vocabulary. Certainly, it is true that many indigenous languages remain underst<strong>and</strong>ardised,<br />

lacking the developed orthographies <strong>and</strong> vocabulary that would<br />

facilitate their introduction as educational media. It is also true that developing <strong>and</strong><br />

‘intellectualising’ (Liddicoat <strong>and</strong> Bryant 2002: 10) many languages simultaneously<br />

would be a costly undertaking.<br />

That said, considerable progress has been made, especially with regard to national<br />

languages. Kiswahili, for example, already possesses the necessary attributes of<br />

st<strong>and</strong>ardisation, codification <strong>and</strong> a sufficiently elaborated vocabulary for use as<br />

a secondary level medium of instruction, a monolingual dictionary of Kiswahili<br />

having been published in 1981 followed in 1990 by a dictionary of scientific terms<br />

(Roy-Campbell 2003: 89). In Zimbabwe, likewise, a monolingual Shona dictionary<br />

(Duramazwi RechiShona) appeared in 1996, with work underway on a similar<br />

Ndebele monolingual dictionary as well as glossaries of scientific <strong>and</strong> technical terms<br />

(Roy-Campbell 2003: 92). In South Africa, meanwhile, PanSALB, the main South<br />

African language planning agency, has been m<strong>and</strong>ated to elaborate terminology for<br />

the nine historically disadvantaged official languages (e.g. Tshivenda, Xitsonga, etc.),<br />

which, though partially developed in possessing ‘written forms, literary work,<br />

dictionaries <strong>and</strong> terminology lists’ (Finlayson <strong>and</strong> Madiba 2002: 40), require further<br />

development in the area of modern terminology.<br />

These instances, <strong>and</strong> successful corpus planning activity elsewhere on behalf of<br />

languages such as Malay8 – which is now a medium in tertiary education – show that<br />

the cultivation/intellectualisation of indigenous African languages is perfectly<br />

feasible technically. The greater obstacle, then, is not so much the technical<br />

operations of elaboration or st<strong>and</strong>ardisation, administratively <strong>and</strong> logistically<br />

complex though these may be (Finlayson <strong>and</strong> Madiba 2002: 48), as the availability<br />

of resources <strong>and</strong> the political willingness to commit them, which, in turn, hinges on<br />

attitudes to these languages.<br />

This leads us to a further point of some importance, which is that it is by no<br />

means obvious that corpus planning should always <strong>and</strong> necessarily precede the<br />

implementation of a given language as a medium of instruction. Form tends to<br />

follow function, <strong>and</strong>, as Nadkarni (1984: 154) suggests, if a language is not first put<br />

to use in a given function, it is hardly likely to develop the relevant linguistic<br />

resources.<br />

It is not so much the ready availability of scientific <strong>and</strong> technical terminology in a<br />

language that is crucial … as the actual use of the language to ‘do’ science <strong>and</strong> to<br />

‘do’ technology … what comes first, is scientific discourse … It is the quality <strong>and</strong><br />

quantity of scientific <strong>and</strong> technical discourse <strong>and</strong> not the creation of terminology<br />

that is the crucial factor in the modernisation of languages. (Nadkarni 1984: 154)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!