29.12.2014 Views

shogren-comentario-sobre-1-corintios

shogren-comentario-sobre-1-corintios

shogren-comentario-sobre-1-corintios

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Cristo es cabeza de todo hombre<br />

el hombre es cabeza de la mujer<br />

Dios es cabeza de Cristo.<br />

En muchos sectores se afirma, con muy poca evidencia, que el verdadero significado de<br />

kefalē es “fuente.” 266 Es cierto que el plural a veces se usa en la literatura griega antigua<br />

para referirse a “cabezas” de un río. Por eso una oración como “X es la kefalē de Y” se<br />

toma con el significado de “X es la fuente de la cual Y viene o en la cual existe.”<br />

Este significado es sumamente improbable aquí, puesto que los textos relacionados con<br />

“río” siempre usan el plural y se refieren explícitamente a un río. En ciertos contextos<br />

(¡aquí por ejemplo! 11:8), el referente de kefalē puede considerarse una fuente, pero ese<br />

no es el significado de kefalē en sí mismo. De modo que la mujer está en otro nivel que el<br />

hombre en cuanto a su punto de origen (11:8), su “fuente,” pero ella no se llama su<br />

kefalē.<br />

El mundo exegético ha presenciado muchos años de debate en torno a kefalē, basado<br />

ahora en nuestra capacidad de investigar los textos griegos a través del magistral<br />

Thesaurus Linguae Graecae. La literatura crece diariamente, y el lector debe acordarse<br />

de que hay argumentos contra cada teoría. Sin embargo, en general los resultados son:<br />

kefalē generalmente se refiere a la cabeza literal física, opuesta al cuerpo. Cuando se<br />

emplea metafóricamente, es cierto que a menudo se refiere a una posición de autoridad.<br />

Es difícil en extremo proveer evidencia contundente de que en realidad signifique<br />

“fuente” o de que normalmente no pudo haber significado “autoridad <strong>sobre</strong>.” 267 El<br />

significado más natural de kefalē en este contexto es “autoridad <strong>sobre</strong>” aunque, por<br />

supuesto, esto debe limitarse estrictamente al contexto de la enseñanza paulina. Aquí<br />

Pablo no desarrolla kefalē en el contexto de las relaciones humanas o matrimoniales<br />

específicamente; su punto es que el orden de Dios-Cristo-hombre-mujer juega un papel<br />

fundamental en cómo los hombres y las mujeres se presentan ante la iglesia de Cristo:<br />

Cristo es cabeza de todo hombre<br />

Anēr puede traducirse “hombre” o “esposo”; todo depende del contexto. Lo mismo es<br />

verdad sucede en relación con gunē (“mujer” o “esposa”). Esta falta de distinción en el<br />

griego ha provocado una interrogante en la traducción de 7:1. En 11:3, los <strong>comentario</strong>s<br />

están divididos entre hombre/mujer y esposo/esposa. Notamos en cap. 11 que no hay<br />

ninguna referencia al matrimonio; Pablo no está hablando como si “Cristo fuera la cabeza<br />

de cada esposo” sino de “cada hombre” o, mejor aún, de “cada hombre cristiano.”<br />

266 Barrett dice que kefalē significa “origen.” Fee, p. 570, dice que “la forma en que Pablo entiende esta<br />

metáfora, y casi con toda seguridad la única que los <strong>corintios</strong> habrían podido captar, es ‘cabeza’ como<br />

‘fuente,’ y especialmente ‘fuente de vida.’”<br />

267 See Joseph A. Fitzmyer, “The meaning of kephalē in 1 Corinthians 11:3,” en According to Paul: studies<br />

in the theology of the apostle, Paulist, New York, 1993, pp. 80-88, quien argumenta que “autoridad <strong>sobre</strong>”<br />

es uno de los usos metafóricos de la palabra.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!