Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap
Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap
Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
u lokt."<br />
De <strong>Edda</strong>, <strong>Frans</strong> <strong>Berding</strong>:<br />
Vol moed lieten zij toen hun brieschende paarden door het onbekende<br />
donkere woud draven. Heel Hunnenland daverde, toen de helden daar<br />
reden, en de paarden met zweepslagen door het groene bosch heendreven.<br />
Zij kwamen in het land <strong>van</strong> Atli en zagen de diepe insnijdingen in<br />
de tinnen <strong>van</strong> den burcht, waar Boedli's strijders op stonden. De<br />
zaal <strong>van</strong> dat Zuidervolk was met banken omgeven en rondom stonden er<br />
schilden, rand aan rand. In de hal dronk Atli wijn met zijn makkers,<br />
en buiten stonden er wachters, en zij zagen uit of Goenther ook kwam<br />
om met luid schallende speren den strijd te beginnen tegen den koning.<br />
Weldra zag Goedroen haar broeders naar de zaal komen, en zij zeide:<br />
--"Goenther, gij zijt verraden. Wat wilt gij beginnen, held, tegen de<br />
rampzalige listen der Hunnen? Ga spoedig heen uit de hallen. Gij hadt<br />
beter gedaan, broeder, wanneer gij in pantsers gekomen waart, dan zoo,<br />
met ringen versierde helmen op het hoofd dragend, ten einde Arli te<br />
bezoeken. Het ware beter, wanneer gij dagen lang in het zadel gezeten<br />
hadt en gereden waart door de felle zon, en geesten liet klagen bij<br />
kille lijken, en vechtenden Hunnenvrouwen smaad hadt bereid, en Atli<br />
naar een slangengraf gesleept hadt, waarin gij nu wordt geworpen."<br />
Goenther antwoordde:<br />
--"Nu is het te laat om de Nevelingen bij elkander te roepen, het<br />
is te ver om mijn mannen tot het gevecht te halen, de onverschrokken<br />
helden <strong>van</strong> den roodrotsigen Rijn."<br />
Toen kwamen de mannen <strong>van</strong> Atli te voorschijn, en zij riepen:<br />
--"Het was reeds lang besloten uw leven te belagen."<br />
Tevergeefs trachtte Goedroen den vrede te bewaren, en allen riepen:<br />
--"Neen."<br />
Ook vroeg zij aan haar zonen, dat zij den Nevelingen het leven zouden<br />
redden, maar deze zeiden:<br />
--"Neen."<br />
Toen ontstond er een groote strijd, waarin alle Nevelingen gedood<br />
werden, behalve Goenther en Hagen, en waarin ook velen <strong>van</strong> Atli's<br />
mannen vielen.<br />
Zij namen Goenther ge<strong>van</strong>gen en bonden hem in stevige boeien. Hagen<br />
© Het <strong>Germaans</strong> <strong>Genootschap</strong>, Wintermaand 2010 Pag. 104/135