Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap
Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap
Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
De <strong>Edda</strong>, <strong>Frans</strong> <strong>Berding</strong>:<br />
--"Houd op met praten. Die twee trachten iets, wat toch niet is te<br />
bereiken. Hebben ooit twee mannen duizend Gothen gedood of in een<br />
stevigen burcht ge<strong>van</strong>gen genomen?"<br />
Er werd hevig gevochten en er vielen vele Gothen, zooals bekers vallen,<br />
die omgeworpen worden. Toen zeide Hamdir:<br />
--"Zijt gij nog zoo gelukkig, Ermanrik, dat wij in uw hallen<br />
kwamen? Daar liggen uwe handen en daar liggen uw voeten in het vuur."<br />
Daar sprong de eenoogige krijgsman op, als een leeuw was hij in zijn<br />
pantser, en hij zeide:<br />
--"Steenigt die mannen, als geen speer of zwaard hen kan schaden."<br />
Sorli zeide:<br />
--"Wij hebben een onvoorzichtige daad begaan door Erp, Goedroens<br />
zoon, te dooden. Als Erp nog leefde, was Ermanriks hoofd nu wel<br />
afgehouwen. Nu hebben wij hem gedood op onzen tocht hierheen, dien<br />
dapperen krijger, en wij zijn er vermoeid <strong>van</strong>."<br />
Hamdir antwoordde hem:<br />
--"Maar hevig hebben wij gevochten, en wij staan op lijken <strong>van</strong> Gothen,<br />
zooals gieren op boomtakken staan. Wij hebben roem verworven, al vallen<br />
wij ook. En niemand zal den nacht beleven, als de Norne niet wil."<br />
Vóór in de zaal werd toen Sorli gedood, en achter den burcht viel<br />
Hamdir.<br />
© Het <strong>Germaans</strong> <strong>Genootschap</strong>, Wintermaand 2010 Pag. 110/135