14.09.2013 Views

Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap

Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap

Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

De <strong>Edda</strong>, <strong>Frans</strong> <strong>Berding</strong>:<br />

--"Houd op met praten. Die twee trachten iets, wat toch niet is te<br />

bereiken. Hebben ooit twee mannen duizend Gothen gedood of in een<br />

stevigen burcht ge<strong>van</strong>gen genomen?"<br />

Er werd hevig gevochten en er vielen vele Gothen, zooals bekers vallen,<br />

die omgeworpen worden. Toen zeide Hamdir:<br />

--"Zijt gij nog zoo gelukkig, Ermanrik, dat wij in uw hallen<br />

kwamen? Daar liggen uwe handen en daar liggen uw voeten in het vuur."<br />

Daar sprong de eenoogige krijgsman op, als een leeuw was hij in zijn<br />

pantser, en hij zeide:<br />

--"Steenigt die mannen, als geen speer of zwaard hen kan schaden."<br />

Sorli zeide:<br />

--"Wij hebben een onvoorzichtige daad begaan door Erp, Goedroens<br />

zoon, te dooden. Als Erp nog leefde, was Ermanriks hoofd nu wel<br />

afgehouwen. Nu hebben wij hem gedood op onzen tocht hierheen, dien<br />

dapperen krijger, en wij zijn er vermoeid <strong>van</strong>."<br />

Hamdir antwoordde hem:<br />

--"Maar hevig hebben wij gevochten, en wij staan op lijken <strong>van</strong> Gothen,<br />

zooals gieren op boomtakken staan. Wij hebben roem verworven, al vallen<br />

wij ook. En niemand zal den nacht beleven, als de Norne niet wil."<br />

Vóór in de zaal werd toen Sorli gedood, en achter den burcht viel<br />

Hamdir.<br />

© Het <strong>Germaans</strong> <strong>Genootschap</strong>, Wintermaand 2010 Pag. 110/135

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!