14.09.2013 Views

Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap

Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap

Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

De <strong>Edda</strong>, <strong>Frans</strong> <strong>Berding</strong>:<br />

in den dood. Levend wierpen de krijgsknechten hem in een groeve, die<br />

wemelde <strong>van</strong> slangen. Maar Goenther sloeg grimmig in de harpesnaren<br />

en de slangen sliepen in. Eén slang echter bleef wakker en kroop naar<br />

Goenther en stak den held diep in het hart.<br />

Goedroen, die thuis gebleven was, zon in hevige woede op wraak. Zij<br />

ging naar hare beide kinderen, die angstig weggekropen waren, en zij<br />

zeide tot hen:<br />

--"Ik kom u het leven ontnemen,--dat lust mij sinds lang."<br />

En zij sloeg beiden het hoofd af.<br />

Na den moord op Goenther liet Atli zijn paarden terugdraven naar<br />

huis. In den hof was een luid gerucht <strong>van</strong> stampende paardenhoeven en<br />

<strong>van</strong> het wapengekletter der mannen, die <strong>van</strong> den moord uit het woud<br />

gekomen waren. Goedroen ging haar gemaal te gemoet met een gouden<br />

beker, en bood den koning een welkomstdrank aan, en zij zeide tot hem:<br />

--"Mijn koning, neem vol vreugde <strong>van</strong> Goedroen dezen bloedjongen drank."<br />

Atli ging met de langbaardige krijgers, die <strong>van</strong> den moord uit het<br />

woud gekomen waren, in de groote zaal, en zij dronken veel wijn dien<br />

Goedroen hun aanbood, en zij aten de spijzen die Goedroen hun gaf. Atli<br />

echter werd bleek als een doode, toen Goedroen hoonend tot hem sprak:<br />

--"Menschenvleesch kunt gij goed verdragen en het schijnt een<br />

kostelijke spijs bij dien wijn. Gij hebt de bloederige harten <strong>van</strong><br />

uw zonen gegeten: ik had ze met honig bereid. Die schalen zijn de<br />

schedels <strong>van</strong> uw kinderen, en <strong>van</strong> hun bloed brouwde ik den drank,<br />

dien ik u bracht. Erp en Eitel zullen niet meer vroolijk op uw knieën<br />

spelen, en nooit meer zult gij zien hoe zij speerschachten snijden."<br />

Een luid geschreeuw steeg op in de zaal. De rijk gekleede vrouwen<br />

jammerden, het Hunnenvolk huilde en Goedroen zweeg. Zij weende niet<br />

om de beide knapen, die haar lieve kinderen waren.<br />

Toen deelde de zwaanwitte Goedroen haar goud uit en gaf roode ringen<br />

aan haar dienaren en schonk al haar sieraden weg. Niets spaarde die<br />

vrouw uit hare schatkamers.<br />

Atli nu was zeer dronken en hij ging zonder zorg en geheel ongewapend<br />

naar bed, en hij nam zich niet in acht voor Goedroen.<br />

Dat was een vroolijker spel, toen zij elkander eens omhelsden! Nu<br />

voerde haar vuist een dolk en zij doorstak Atli en zij kleurde zijn<br />

bed met zijn bloed.<br />

© Het <strong>Germaans</strong> <strong>Genootschap</strong>, Wintermaand 2010 Pag. 106/135

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!