Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap
Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap
Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
De <strong>Edda</strong>, <strong>Frans</strong> <strong>Berding</strong>:<br />
speelden wij negen winters te zamen;<br />
bij ontzaggelijke werken zag men ons zwoegen:<br />
wij rolden de rotsen naar reuzenburcht,<br />
stieten de steenen met stevige stammen,-daar<strong>van</strong><br />
daverde d' aarde,--en wij duwden<br />
bergen naar boven, dat de bodem beefde,<br />
tot er steenenstapels in menschenland stonden.<br />
Daarna trokken wij ten strijde.<br />
Bij Denenvolk verwachtten wij gevechten,<br />
wij joegen er beren, braken er schilden,<br />
vermoordden er grauwgepantserde mannen,<br />
velden er vorsten, beschermden er velen,<br />
gingen met den goeden Gottorm mee<br />
en lieten niet af voor het noodlot vervuld was.<br />
Bloed spoot er langs onze scherpe speren,<br />
vreeselijke wonden verfden ons zwaard:<br />
zoo zwierven wij daar vele zomers,<br />
tot de koningen ons kenden.<br />
En men voerde ons ge<strong>van</strong>gen naar dit vorstenverblijf<br />
meedoogenloos, en moeten nu dienen;<br />
wij staan hier in modder en malen moeizaam,<br />
malen den vrede voor Frodhi.<br />
Mochten wij rusten, mocht toch stilstaan de steen,<br />
wij zwoegden zoolang, ware de ellende geëindigd!<br />
Maar er is geen rust voor onze rustelooze handen<br />
vóór Frodhi meent, dat er genoeg is gemalen.<br />
Daar mogen moorddadige mannen komen<br />
met bloeddronken wapenen. Frodhi, ontwaak,<br />
ontwaak toch, Frodhi, gij gaat vernemen,<br />
wat onze zangen u zeggen zullen.<br />
Wij zien een blakenden brand om den burcht,<br />
dat is een voorspelling <strong>van</strong> komenden strijd;<br />
een leger trekt los op uw vreedzame landen<br />
en steekt uwen burcht in brand<br />
en uw gouden ringen en uw molen <strong>van</strong> geluk.<br />
Wij slingeren den steen nog sneller rond,<br />
wij, die uit 't bloed <strong>van</strong> het slagveld opbloeiden,<br />
de meisjes malen nu onvermoeid,<br />
want nu nadert de val <strong>van</strong> vele mannen.<br />
Malen Venja! Menja, malen!<br />
Reeds storten de sterke stutten inéén<br />
rondom den molen; wij malen verder,<br />
wij malen een wreker voor koning Frodhi,<br />
Yrza's zoon, wier vader is Halfdan;--<br />
© Het <strong>Germaans</strong> <strong>Genootschap</strong>, Wintermaand 2010 Pag. 114/135