Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap
Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap
Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
De <strong>Edda</strong>, <strong>Frans</strong> <strong>Berding</strong>:<br />
Vuur is het beste onder de menschen, de aanblik <strong>van</strong> de zon en een<br />
goede gezondheid, wanneer men die zonder schande kan hebben. Nooit<br />
is een man geheel ongelukkig, zelfs niet dan als hij ziek is: de een<br />
verheugt zich over zijn zonen, een ander over verwanten, een derde<br />
over zijn vele vee, en een vierde is tevreden over zijn daden. Een<br />
lamme rijdt nog op een paard, wie zijn handen verloor kan de kudde<br />
leiden, een doove kan nog vechten, en een blinde is beter dan een<br />
verbrande. Want dooden dienen tot niets. Het is beter te leven dan<br />
dood te zijn,--een levende krijgt nog wel ooit een koe,--bij den rijke<br />
zag ik vroolijk vuur opvlammen, maar hij lag zelf voor de deur dood.<br />
Een zoon te hebben is goed, ook al werd hij geboren na den dood <strong>van</strong><br />
zijn vader: zelden staan er gedenksteenen langs den weg, die een zoon<br />
er niet voor zijn vader zette.<br />
Het vee sterft en alle verwanten sterven, en eens sterft men ook<br />
zelf,--maar nooit sterft de roem <strong>van</strong> hem, die zich een goeden naam<br />
verwierf.<br />
Het vee sterft en alle verwanten sterven, en eens sterft men ook<br />
zelf,--één ding weet ik, dat sterft nooit: het oordeel over den doode."<br />
© Het <strong>Germaans</strong> <strong>Genootschap</strong>, Wintermaand 2010 Pag. 56/135