14.09.2013 Views

Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap

Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap

Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

De <strong>Edda</strong>, <strong>Frans</strong> <strong>Berding</strong>:<br />

niet behoort tot den _wezenlijken_ inhoud <strong>van</strong> het lied, heb ik haar<br />

weggelaten of bekort. De volgorde der strofen veranderde ik, waar<br />

het mij noodig of wenschelijk scheen, om een aaneensluitend verhaal<br />

te verkrijgen, of de dramatische kracht der handeling beter te doen<br />

uitkomen. In de Godenliederen geschiedde dit vooral bij Vermomde en<br />

Roodspeer, <strong>van</strong> welk lied de oorspronkelijke tekst in alle uitgaven<br />

een strofenvolgorde heeft, welke geen verband houdt met de handeling<br />

in het lied;--bij den Zang der Wichelares, waarin ik de geleidelijke,<br />

door de zienares aanschouwde, wording en verwording der wereld naar den<br />

gang dezer verwording te rangschikken trachtte. In de Levensregels,<br />

die Wodan gaf na den zang <strong>van</strong> zijn Runenlied, liet ik mij zooveel<br />

mogelijk leiden door logischen gedachtengang, welke in Havamál, het<br />

oorspronkelijk, ontbreekt. Hans von Wolzogen's <strong>Edda</strong><strong>vertaling</strong> (Reclam)<br />

hielp mij over vele moeielijkheden heen, en ook ik lichtte, als hij,<br />

de verhalende gedeelten Billings Dochter en De Roof <strong>van</strong> den Regendrank<br />

uit het laatstgenoemde <strong>Edda</strong>lied, en heb ze afzonderlijk behandeld.<br />

Voor de wijze, waarop ik de Heldenzangen en meer in het bizonder de<br />

Siegfriedsage bewerkt heb, verwijs ik naar de verklaring, die ik er<br />

verder-op <strong>van</strong> geef.<br />

Maar al is dit boek dan geen <strong>vertaling</strong>, het wil toch meer zijn<br />

dan een mededeeling <strong>van</strong> inhoud alleen, en zich nauwer aan het<br />

oorspronkelijke, als den neerslag <strong>van</strong> oud-noorschen geest verbinden,<br />

dan een vrije omwerking doorgaans doet. Die geest was ingegroeid in de<br />

mysteries der Natuur, en toch, stond er zoo vragend tegenover. Wat<br />

was het windewaaien in de wouden, de strijd <strong>van</strong> rijp en ijs en<br />

het flakkerende vuur, het sterven <strong>van</strong> de zon en het weer òpleven<br />

der eeuwig-jonge lente,--de geheimenissen <strong>van</strong> ondergang en altijd<br />

hernieuwden wederkeer,--de drakenwolken, die als wolven de zon<br />

en de maan verslinden, het dondergedaver over de bergen, die als<br />

reuzen zijn? De oud-noorsche geest was de geest <strong>van</strong> natuurkinderen<br />

en helden en wijzen tegelijk. Kon het anders in de koude landen <strong>van</strong><br />

bergen en ijs en zee, die vol gevaren waren, welke overwonnen moesten<br />

worden om te kunnen leven, die vol grilligheden waren en mysteries,<br />

waarover te droomen was in de lange nachten bij den schijn <strong>van</strong> het<br />

vlammende Noorderlicht? Die geest moest worden bewaard--ook daar,<br />

waar hij zich in de meest bloederige wraakneming uitleven ging, en<br />

ik streefde er naar, zooals ik ook trachtte de soms zoo harde taal<br />

te benaderen en het stafrijm gebruikte, waar het zich aanbood.<br />

Wat de namen betreft, die in de <strong>Edda</strong> voorkomen: bijna allen duiden<br />

een karaktereigenschap, wezenlijk kenmerk of bizonderheid aan <strong>van</strong><br />

personen of plaatsen of zaken, die er mede worden genoemd. Ik trachtte<br />

ze zooveel mogelijk in nederlandsch weer te geven, waarbij ik op de<br />

woordelijke of wezenlijke beteekenis lette. Sommige echter, die door<br />

hun grootere bekendheid meer de bizonderheid <strong>van</strong> namen verkregen,<br />

en tegelijk de aanduiding der kenmerkelijkheid meer verloren hebben,<br />

© Het <strong>Germaans</strong> <strong>Genootschap</strong>, Wintermaand 2010 Pag. 117/135

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!