Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap
Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap
Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
De <strong>Edda</strong>, <strong>Frans</strong> <strong>Berding</strong>:<br />
zich zoo hevig, dat de aarde er <strong>van</strong> beefde. Het zal niet lang meer<br />
duren, vóórdat de aardbeving de banden der vernietiging verbreekt,<br />
die over de goden komen gaat.<br />
_Wodan bij de waarzegster_.--Balder is de zon op haar hoogste punt, dan<br />
gaan de dagen korten, buigt de aarde zich naar den herfsttijd. Balder<br />
had <strong>van</strong> ondergang gedroomd: de goden werden beangst voor de schemering<br />
<strong>van</strong> hun levensdag.<br />
Toen de goden hoorden, dat Balder's leven in gevaar was, liet<br />
Frigga alle wezens een eed zweren, dat zij hem geen nadeel zouden<br />
doen. Een misteltakje echter, dat in het Oosten <strong>van</strong> Walhalla groeide,<br />
weigerde dien eed af te leggen. Loge kwam dit door list te weten en,<br />
naijverig op de onschendbaarheid <strong>van</strong> Balder, besloot hij dit middel te<br />
gebruiken om hem te dooden. Hij plukte den misteltak, en terwijl de<br />
goden zich ermede vermaakten allerlei wapenen naar Balder te werpen,<br />
waar<strong>van</strong> geen enkele hem wonden kon, spoorde Loge den blinden Hader<br />
aan, zich onder de spelers te begeven. Hij gaf hem den misteltak als<br />
wapen in de hand,--Hader wierp naar Balder, trof en doodde hem. Balder<br />
werd verbrand en Wodan legde op zijn brandstapel een ring, waaruit in<br />
iederen negenden nacht acht nieuwe ringen dropen,--en hij fluisterde<br />
hem een woord in het oor. Toen zonden de goden gezanten naar Hella<br />
om haar te vragen Balder toch terug te geven aan het leven, want<br />
alle goden en de geheele wereld treurden om hem. Hella stemde toe,<br />
op voorwaarde, dat alle wezens, zonder uitzondering, over Balder's<br />
dood zouden weenen. De goden zonden dan boden uit over de wereld om<br />
alle wezens, bezielde en onbezielde, tot tranen te bewegen. En allen<br />
weenden, behalve Thökk, de winterdonkere reuzevrouw. Balder kon niet<br />
uit Hella's macht worden verlost.<br />
Van dezen droevigen ondergang hadden de goden een bang vermoeden<br />
gekregen door Balder's beangstigenden droom. Wodan gaat naar de<br />
waarzegster om haar de verklaring <strong>van</strong> hun angst te vragen. Daar<br />
verneemt hij welk onafwendbaar onheil Balder en de goden dreigt. Maar<br />
ook voorspelt zij hem de geboorte <strong>van</strong> een kind,--de nieuwe zon,<br />
die ten tijde <strong>van</strong> den winter, in den langsten nacht, als wreker<br />
<strong>van</strong> den dooden Balder zal geboren worden, en het begin zal zijn <strong>van</strong><br />
een nieuwen tijd. Aan Wodan's vraag, wie niet wil weenen, herkent<br />
de waarzegster hem als Wodan zelf, en zij weigert meer te zeggen:<br />
het noodlot zal voltrokken worden, de goden zullen ondergaan. Dan<br />
verwijt Wodan haar, dat zij zelve is de vrouw, die niet wil weenen,<br />
de hard-bevroren koude aarde, wintermoeder.<br />
Het lied eindigt met den spot <strong>van</strong> de waarzegster, die Wodan's<br />
naderenden ondergang ziet: "wees Overwinnaar". Maar de spotnaam sluit<br />
een voorspelling in zich: eens zal Wodan Overwinnaar zijn: eens zal<br />
een nieuwe lichtmacht over de duisternis zegevieren.<br />
© Het <strong>Germaans</strong> <strong>Genootschap</strong>, Wintermaand 2010 Pag. 125/135