Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap
Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap
Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
De <strong>Edda</strong>, <strong>Frans</strong> <strong>Berding</strong>:<br />
echter sloeg zeven mannen neer en stiet den achtste in een brandend<br />
vuur: zoo trachtte hij nog zijn broeder te redden.<br />
Daarop vroegen Atli's mannen aan Goenther, of hij zijn leven koopen<br />
wilde met Fafners goud. Goenther echter zeide,--en hij geloofde niet,<br />
dat het gebeuren kon--:<br />
--"Als men Hagen het hart uit het lijf snijdt en het bloederig op<br />
mijn hand legt, zal ik mijn leven met Fafners goud afkoopen."<br />
Toen sneden Atli's mannen Hialli, den kok <strong>van</strong> den koning, het hart<br />
uit het lijf en legden het bloederig op een schotel en boden het<br />
Goenther aan. Deze echter zeide:<br />
--"Dat is het hart <strong>van</strong> den laffen Hialli, het gelijkt niet op het hart<br />
<strong>van</strong> den dapperen Hagen: het beeft te zeer nu het op den schotel ligt,<br />
en het beefde nog meer in zijn borst."<br />
Toen sneden Atli's mannen Hagen, den koenen krijgsman, het hart uit<br />
het lijf. En Hagen lachte zoo luid, dat heel de wereld het hoorde. En<br />
zij legden het bloederig op een schotel en boden het Goenther aan.<br />
Deze zeide:<br />
--"Dit is het hart <strong>van</strong> den dapperen Hagen, het gelijkt niet op het<br />
hart <strong>van</strong> den laffen Hialli: het beeft slechts weinig, nu het op den<br />
schotel ligt, en het beefde nog minder in zijn borst. Moge gij, Atli,<br />
zoo ver uit het oog <strong>van</strong> de menschen verdwijnen, als Fafners goud <strong>van</strong> u<br />
verwijderd blijft. Hagen is dood, nu ken ik alleen slechts de plaats,<br />
waar het goud ligt. Zoolang wij haar beiden kenden, vreesde ik, dat<br />
zij ooit verraden werd,--nu ik alleen ben vrees ik niet meer. De Rijn<br />
zal het veel omvochten goud bewaren, dat de Nevelingen <strong>van</strong> de goden<br />
gekregen hebben: in het water schitteren de roode strijdringen beter<br />
dan aan de armen <strong>van</strong> een Hunnenkind."<br />
Daarop zeide Atli:<br />
--"Brengt den wagen voor,--de ge<strong>van</strong>gene is gebonden."<br />
Koning Atli steeg op zijn paard, en deed Goenther met gewapende mannen<br />
omringen. Daar kwam Goedroen op de rumoerige binnenplaats <strong>van</strong> den<br />
burcht,--zij bedwong hare tranen,--en zeide:<br />
--"Atli, het moge u gaan naar de wijze waarop gij de eeden houdt,<br />
die gij eens aan Goenther hebt gezworen bij de zon in het Zuiden,<br />
bij de bergen <strong>van</strong> Wodan, bij het huis en de ringen <strong>van</strong> Uller."<br />
Toen sleepten brieschende paarden Goenther, den heer der schatten,<br />
© Het <strong>Germaans</strong> <strong>Genootschap</strong>, Wintermaand 2010 Pag. 105/135