14.09.2013 Views

Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap

Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap

Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

De <strong>Edda</strong>, <strong>Frans</strong> <strong>Berding</strong>:<br />

weef boom had geschaafd. Zijn vrouw zat naast hem en trok uit het<br />

spinnewiel stevige draden. De man, in een kiel gekleed, droeg het<br />

haar bij het voorhoofd heel kort geknipt, terwijl zijn vrouw een<br />

doek om het hoofd had geslagen, en een halsdoek over haar jak had<br />

vastgemaakt. Zoo woonden Afi en Amma bij elkander.<br />

Oerman sprak met hen, gaf hun in vele dingen goeden raad, maar stond<br />

spoedig op <strong>van</strong> tafel om te gaan slapen. Hij legde zich midden in het<br />

groote bed, en naast hem legde het vlijtige echtpaar zich neder.<br />

Drie nachten bleven zij daar bij elkander. Toen ging Oerman heen,<br />

en vervolgde zijn reis.<br />

Na negen maanden echter kreeg Amma een krachtig kind. Het had een<br />

frisch gezicht en vroolijke oogen. Zij wieschen het met water,<br />

wonden het in linnen windselen, en noemden het Kerel. Het werk,<br />

waarmede Kerel zijn kracht ontwikkelde, was stieren voederen, het<br />

veld bebouwen, met wagens rijden, en den ploeg besturen.<br />

Eens kwam er een bruid in de woning <strong>van</strong> Kerel. Aan haar gordel<br />

hingen sleutels, en over haar lange kleed <strong>van</strong> geitevellen droeg zij<br />

een mooien mantel. Het meisje heette Snaartje. Zij deelden samen hun<br />

bezit, en woonden als echtpaar bij elkander. Zij leefden gelukkig en<br />

kregen kinderen. Dat waren stevige, sterke, werkzame jongens,--flinke,<br />

vlugge, montere meisjes.<br />

Zoo ontstond de stand der boeren.<br />

Toen Oerman heengegaan was, en zijn weg had vervolgd, kwam hij aan<br />

een groote zaal. De deur stond naast den ingang, die gekeerd was naar<br />

de zon. Oerman ging naar binnen.<br />

Daar zaten een man en eene vrouw, die zich met spelen<br />

vermaakten. Vader, die de heer was <strong>van</strong> het huis, hield een boog in de<br />

hand, en spande de pees met een puntigen pijl. Moeder, de huisvrouw,<br />

streek de plooien <strong>van</strong> haar kleeding glad. Zij droeg een sluier op het<br />

hoofd, en kunstige sieraden om den hals, en zij had een blauw gewaad<br />

aan met langen sleep. Voorhoofd, borst en armen waren blanker dan de<br />

blinkende sneeuw.<br />

Oerman sprak met hen, gaf hun in vele dingen goeden raad, en spoedig<br />

werd het midden <strong>van</strong> de bank voor hem vrij gemaakt, waar beiden zich<br />

naast hem nederzetten. Toen dekte Moeder de tafel met een gebloemd<br />

linnen laken, en zette het beste gebak voor hen neer. Zilveren schalen<br />

met spek en gebraden vogels droeg zij binnen, en kostelijken wijn in<br />

waardevolle kannen.<br />

Zoo ging, pratend en drinkend, de dag ten einde, en Oerman gaf hun<br />

© Het <strong>Germaans</strong> <strong>Genootschap</strong>, Wintermaand 2010 Pag. 58/135

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!