Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap
Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap
Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
De <strong>Edda</strong>, <strong>Frans</strong> <strong>Berding</strong>:<br />
weef boom had geschaafd. Zijn vrouw zat naast hem en trok uit het<br />
spinnewiel stevige draden. De man, in een kiel gekleed, droeg het<br />
haar bij het voorhoofd heel kort geknipt, terwijl zijn vrouw een<br />
doek om het hoofd had geslagen, en een halsdoek over haar jak had<br />
vastgemaakt. Zoo woonden Afi en Amma bij elkander.<br />
Oerman sprak met hen, gaf hun in vele dingen goeden raad, maar stond<br />
spoedig op <strong>van</strong> tafel om te gaan slapen. Hij legde zich midden in het<br />
groote bed, en naast hem legde het vlijtige echtpaar zich neder.<br />
Drie nachten bleven zij daar bij elkander. Toen ging Oerman heen,<br />
en vervolgde zijn reis.<br />
Na negen maanden echter kreeg Amma een krachtig kind. Het had een<br />
frisch gezicht en vroolijke oogen. Zij wieschen het met water,<br />
wonden het in linnen windselen, en noemden het Kerel. Het werk,<br />
waarmede Kerel zijn kracht ontwikkelde, was stieren voederen, het<br />
veld bebouwen, met wagens rijden, en den ploeg besturen.<br />
Eens kwam er een bruid in de woning <strong>van</strong> Kerel. Aan haar gordel<br />
hingen sleutels, en over haar lange kleed <strong>van</strong> geitevellen droeg zij<br />
een mooien mantel. Het meisje heette Snaartje. Zij deelden samen hun<br />
bezit, en woonden als echtpaar bij elkander. Zij leefden gelukkig en<br />
kregen kinderen. Dat waren stevige, sterke, werkzame jongens,--flinke,<br />
vlugge, montere meisjes.<br />
Zoo ontstond de stand der boeren.<br />
Toen Oerman heengegaan was, en zijn weg had vervolgd, kwam hij aan<br />
een groote zaal. De deur stond naast den ingang, die gekeerd was naar<br />
de zon. Oerman ging naar binnen.<br />
Daar zaten een man en eene vrouw, die zich met spelen<br />
vermaakten. Vader, die de heer was <strong>van</strong> het huis, hield een boog in de<br />
hand, en spande de pees met een puntigen pijl. Moeder, de huisvrouw,<br />
streek de plooien <strong>van</strong> haar kleeding glad. Zij droeg een sluier op het<br />
hoofd, en kunstige sieraden om den hals, en zij had een blauw gewaad<br />
aan met langen sleep. Voorhoofd, borst en armen waren blanker dan de<br />
blinkende sneeuw.<br />
Oerman sprak met hen, gaf hun in vele dingen goeden raad, en spoedig<br />
werd het midden <strong>van</strong> de bank voor hem vrij gemaakt, waar beiden zich<br />
naast hem nederzetten. Toen dekte Moeder de tafel met een gebloemd<br />
linnen laken, en zette het beste gebak voor hen neer. Zilveren schalen<br />
met spek en gebraden vogels droeg zij binnen, en kostelijken wijn in<br />
waardevolle kannen.<br />
Zoo ging, pratend en drinkend, de dag ten einde, en Oerman gaf hun<br />
© Het <strong>Germaans</strong> <strong>Genootschap</strong>, Wintermaand 2010 Pag. 58/135