14.09.2013 Views

Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap

Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap

Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Een Lied voor Herleving:<br />

De <strong>Edda</strong>, <strong>Frans</strong> <strong>Berding</strong>:<br />

Het gebeurde, dat Dagdrager naar den heuvel ging, waar zijn moeder<br />

Groeikracht, als het leven <strong>van</strong> de groenende aarde in haar wintergraf,<br />

lag begraven. En hij sprak:<br />

--"Groeikracht, ontwaak, gij goede! Uit uw sluimer wekt u uw zoon,<br />

dien gij hebt ontboden naar de poort <strong>van</strong> de dooden."<br />

Groeikracht stond op uit haar graf en zij zeide:<br />

"Welk leed ligt als een last op mijn eenigen zoon? Waarom roept gij<br />

uw moeder uit de rust <strong>van</strong> haar graf? Lang reeds heb ik de wereld <strong>van</strong><br />

licht verlaten."<br />

Toen vertelde Dagdrager haar, dat hij gekomen was om de plaats te<br />

weten, waar zijn geliefde Goudvreugde was, die hij zoo vurig verlangde<br />

weder te vinden.<br />

Groeikracht sprak tot hem:<br />

--"Wel ver gaan de verlangens der menschen! En lang is de weg, die<br />

naar Goudvreugde leidt,--groot zijn de moeielijkheden, die gij te<br />

gemoet gaat."<br />

Dagdrager smeekte zijn moeder, dat zij hem dan reddende runen geven,<br />

en zegenende tooverzangen over hem zingen zou.<br />

--"Moeder," zoo bad hij, "help uw zwakken zoon,--kom uw machteloos<br />

kind te hulp. Ik ben nog zoo jong voor dien moeilijken tocht,--alléén<br />

zou ik mijn doel niet kunnen bereiken."<br />

Toen zong Groeikracht tooverliederen over haar kind:<br />

--"Als gij vol droefheid uitgaat op uw verren tocht, mogen de Nornen<br />

u genadig zijn, aan wier woorden niemand iets verandert. De dreunende<br />

deining <strong>van</strong> golven, die u dreigen, vervloeie tot een rustig watervlak<br />

op uw reis. Toornige vijanden, die uw weg tot doodsweg willen maken,<br />

verzoene uw toovermacht,--warmtegloed ademe u mijn lied om de leden,<br />

dat hij den band <strong>van</strong> ijs verbreke, die u bindt. Storm, die opsteekt<br />

in zee en hooge golven opzweept voor uw schip, zal zich nederleggen<br />

voor uw geheven handen, en vrede laten aan uw vaart.<br />

Als op rotsige hoogten felle vorst u overvalt,--dan schade de scherpe<br />

lucht niet aan uw lichaam en verlamme u de leden niet. Dat in nevelige<br />

nachten geen christenvrouw als winterwreed spook uw weg versperre,--en<br />

als gij nadert tot den reus, die met het zwaard gewapend wacht houdt<br />

bij de wegen, mogen woorden <strong>van</strong> wijsheid in uw gedachte zijn.<br />

© Het <strong>Germaans</strong> <strong>Genootschap</strong>, Wintermaand 2010 Pag. 47/135

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!