Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap
Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap
Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Een Lied voor Herleving:<br />
De <strong>Edda</strong>, <strong>Frans</strong> <strong>Berding</strong>:<br />
Het gebeurde, dat Dagdrager naar den heuvel ging, waar zijn moeder<br />
Groeikracht, als het leven <strong>van</strong> de groenende aarde in haar wintergraf,<br />
lag begraven. En hij sprak:<br />
--"Groeikracht, ontwaak, gij goede! Uit uw sluimer wekt u uw zoon,<br />
dien gij hebt ontboden naar de poort <strong>van</strong> de dooden."<br />
Groeikracht stond op uit haar graf en zij zeide:<br />
"Welk leed ligt als een last op mijn eenigen zoon? Waarom roept gij<br />
uw moeder uit de rust <strong>van</strong> haar graf? Lang reeds heb ik de wereld <strong>van</strong><br />
licht verlaten."<br />
Toen vertelde Dagdrager haar, dat hij gekomen was om de plaats te<br />
weten, waar zijn geliefde Goudvreugde was, die hij zoo vurig verlangde<br />
weder te vinden.<br />
Groeikracht sprak tot hem:<br />
--"Wel ver gaan de verlangens der menschen! En lang is de weg, die<br />
naar Goudvreugde leidt,--groot zijn de moeielijkheden, die gij te<br />
gemoet gaat."<br />
Dagdrager smeekte zijn moeder, dat zij hem dan reddende runen geven,<br />
en zegenende tooverzangen over hem zingen zou.<br />
--"Moeder," zoo bad hij, "help uw zwakken zoon,--kom uw machteloos<br />
kind te hulp. Ik ben nog zoo jong voor dien moeilijken tocht,--alléén<br />
zou ik mijn doel niet kunnen bereiken."<br />
Toen zong Groeikracht tooverliederen over haar kind:<br />
--"Als gij vol droefheid uitgaat op uw verren tocht, mogen de Nornen<br />
u genadig zijn, aan wier woorden niemand iets verandert. De dreunende<br />
deining <strong>van</strong> golven, die u dreigen, vervloeie tot een rustig watervlak<br />
op uw reis. Toornige vijanden, die uw weg tot doodsweg willen maken,<br />
verzoene uw toovermacht,--warmtegloed ademe u mijn lied om de leden,<br />
dat hij den band <strong>van</strong> ijs verbreke, die u bindt. Storm, die opsteekt<br />
in zee en hooge golven opzweept voor uw schip, zal zich nederleggen<br />
voor uw geheven handen, en vrede laten aan uw vaart.<br />
Als op rotsige hoogten felle vorst u overvalt,--dan schade de scherpe<br />
lucht niet aan uw lichaam en verlamme u de leden niet. Dat in nevelige<br />
nachten geen christenvrouw als winterwreed spook uw weg versperre,--en<br />
als gij nadert tot den reus, die met het zwaard gewapend wacht houdt<br />
bij de wegen, mogen woorden <strong>van</strong> wijsheid in uw gedachte zijn.<br />
© Het <strong>Germaans</strong> <strong>Genootschap</strong>, Wintermaand 2010 Pag. 47/135