Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap
Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap
Edda vertaling van Frans Berding - Welkom - Germaans Genootschap
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
De <strong>Edda</strong>, <strong>Frans</strong> <strong>Berding</strong>:<br />
aan hem te zullen geven, maar ik verlang een anderen man. Ik vrees de<br />
woede <strong>van</strong> mijn vrienden, omdat ik de wensch <strong>van</strong> mijn vader weerstreef,<br />
en omdat ik aan Hadubrant deed weten, dat hij mij even onverschillig<br />
is als het kind <strong>van</strong> een kat. Hadubrant zal nu wel spoedig komen. Ach,<br />
Helgi, daagt gij hem uit ten strijde, of--ontroof hem de bruid."<br />
Helgi had Siegrune zeer lief. En deze bekende, dat zij ook hem beminde,<br />
dat zij hem alleen liefhad, reeds vóór zij hem zag.<br />
Toen sprak Helgi tot haar:<br />
--"Siegrune, wees niet bevreesd voor de woede <strong>van</strong> Hagen en voor de<br />
bedreigingen <strong>van</strong> uw bloedverwanten. Gij zijt nu mijn mooie meisje,<br />
heb daarom geen angst voor den geweldigen Hadubrant. Want ik zal met<br />
hem strijden."<br />
Toen zond Helgi boden uit over landen en zeeën om uit verren omtrek<br />
de krijgslieden op te roepen, en hij gaf hun overvloedig geld mede<br />
om onder de helden en hun zonen te verdeelen.<br />
Al spoedig kwamen <strong>van</strong> alle kanten honderden mannen op <strong>van</strong> goud<br />
schitterende schepen aan. Helgi vroeg of men de schepen en de mannen<br />
geteld had. Maar de zoon <strong>van</strong> een koning zeide:<br />
--"Het zou lang duren eer alle schepen geteld waren, die volbemand met<br />
krijgers in de Pijlsond liggen. Er zijn zeker twaalfhonderd moedige<br />
mannen,--maar in Hoogland staan er nog wel de helft meer. Zij allen<br />
zijn klaar om den koning te volgen. Hevig zal er gevochten worden!"<br />
Toen de morgen aangebroken was, de tenten op de schepen waren<br />
neergehaald, en alle helden ontwaakt waren, werden de zeilen aan<br />
de knarsende katrollen geheschen. Men roeide de schepen buiten de<br />
haven met zulk een kracht, dat de randen der schilden rammelend tegen<br />
elkander stieten, en op de open zee gekomen, zeilde de geheele vloot<br />
als een vlucht vlugge vogels weg <strong>van</strong> het land.<br />
Spoedig echter stak een hevige storm op. Hooggaande golven sloegen<br />
luid tegen den boeg <strong>van</strong> de schepen, zooals de branding tegen bergen<br />
beukt, en heel de zee was een dreigende deining. Toen liet Helgi de<br />
zeilen strijken <strong>van</strong> de hooge masten, maar boven op de wolken verscheen<br />
Siegrune, bedaarde den storm en het woelende water en redde de schepen<br />
<strong>van</strong> den koning, toen zij dicht bij Rotsenland gekomen waren.<br />
Rustig zeilde de vloot door den avond verder en naderde Schildhoogte,<br />
Daar zaten op een berg de zonen <strong>van</strong> Grijswolk en zagen hoe de schepen<br />
recht op hun land aanhielden. Goentmond, een <strong>van</strong> hen, sprong op<br />
zijn paard en rende den berg af naar het strand, om te zien wat er<br />
© Het <strong>Germaans</strong> <strong>Genootschap</strong>, Wintermaand 2010 Pag. 75/135