26.11.2012 Views

comparative value priorities of chinese and new zealand

comparative value priorities of chinese and new zealand

comparative value priorities of chinese and new zealand

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

B2. Alternatively, use raw scores <strong>and</strong> include MRAT as a covariate (i.e., a control at the<br />

individual level) in all analyses.<br />

The two alternative methods yield identical results.<br />

3. For multidimensional scaling, canonical, discriminant, or confirmatory factor<br />

analyses:<br />

Use raw <strong>value</strong> scores for the items or 10 <strong>value</strong> means.<br />

4. Exploratory factor analysis is not recommended to search for factors underlying<br />

the <strong>value</strong> items. EFA is not suitable for discovering a set <strong>of</strong> relations amongst<br />

variables that are derived from Multidimensional Scaling Smallest Space (SSA)<br />

analysis <strong>and</strong> that may form a circumplex, as Schwartz believes his <strong>value</strong>s data<br />

do. Additionally, dimensions derived from inspection <strong>and</strong> interpretation <strong>of</strong> SSA<br />

results will be correlated; that is, not orthogonal.<br />

The first unrotated factor represents scale frequently will be a scale use or acquiescence<br />

factor. It is not a substantive common factor. You can obtain a crude representation <strong>of</strong><br />

the structure <strong>of</strong> <strong>value</strong>s using EFA by plotting the locations <strong>of</strong> the <strong>value</strong> items on factors<br />

2 x 3 <strong>of</strong> the unrotated solution.<br />

An issue effecting reliability, validity, <strong>and</strong> response styles is language to language<br />

translation. I will now address some <strong>of</strong> the issues.<br />

TRANSLATION OF SURVEY INSTRUMENTS<br />

In what should have been a seminal article on translation that has apparently been<br />

ignored by cross-cultural researchers, Werner <strong>and</strong> Campbell (1970) proposed decentring<br />

as a way to develop instruments that would be appropriate in multiple cultures. When<br />

cross-cultural research is conducted, the original language instrument is not considered<br />

finalized until the entire translation process is completed. Therefore, if a translator<br />

believes that a grammatical structure or word or tense must be changed to appropriately<br />

fit the cultural group under study, the original instrument should also be changed to<br />

reflect these linguistic <strong>and</strong> cultural characteristics. There should be a continual<br />

comparison <strong>of</strong> the instruments in every language, <strong>and</strong> modifications are made to all<br />

versions to account for problematic grammar <strong>and</strong> usage in the target languages. Doubleblind<br />

translation only considers the original language; decentring, however, allows for<br />

all translations to evolve during the course <strong>of</strong> the survey design. Werner <strong>and</strong> Campbell<br />

propose guidelines for employing decentring:<br />

201

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!