26.11.2012 Views

comparative value priorities of chinese and new zealand

comparative value priorities of chinese and new zealand

comparative value priorities of chinese and new zealand

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Guangzhou. Further research is required to determine if this outcome is an anomaly for<br />

that culture area, or is a general characteristic <strong>of</strong> Face-oriented societies.<br />

Hedonism in China<br />

A coherent Hedonism SSA space did not appear using the Guangzhou data. Statistical<br />

evidence on Hedonism in China cast doubt on the existence <strong>of</strong> that <strong>value</strong> dimension in<br />

China as defined by the items from the SVS57. Evidence from the SVS56 in China also<br />

indicates that the original two-item scale has poor reliability, <strong>and</strong> hence highly<br />

questionable validity.<br />

Further problems arise from the fact that the original 56- <strong>and</strong> 57-item Chinese versions<br />

<strong>of</strong> the SVS are no longer in existence. A <strong>new</strong> translation was developed in 2002-2003<br />

by a group <strong>of</strong> 12 academics <strong>and</strong> students from Mainl<strong>and</strong> China, Taiwan, Hong Kong,<br />

<strong>and</strong> Singapore, to provide a similar meaning across regional language use. In translating<br />

Item 57 from the English version: SELF-INDULGENT (doing pleasant things), the<br />

agreed-upon translation <strong>of</strong> the phrase was: 我行我素 (做自己喜歡歡的事情). This item<br />

translates into English as, “I do what I like/Sticking to one’s own way <strong>of</strong> doing things<br />

(doing things that oneself likes, doing things to make oneself happy)”. According to Ms.<br />

ZHANG Ning 13 (personal communication, 2006), this phrase has a negative connotation<br />

with older Chinese, but is a more acceptable attitude for younger generations; however,<br />

when used in a teamwork connotation the phrase implies that the individual with the<br />

attitude cannot or will not work with the team. In 2009 I discussed the item with<br />

Auckl<strong>and</strong> University <strong>of</strong> Technology business first year post-graduate student from<br />

Mainl<strong>and</strong> China, Ms. ZHOU Hui, <strong>and</strong> asked why the group decided upon this<br />

translation rather than the one I would have selected: 放纵自己, translated as<br />

“Indulging oneself”. Zhou’s interpretation <strong>of</strong> the reason most ethnic Chinese would<br />

choose the first translation rather the one I proposed is that most Chinese prefer to use<br />

positive words to describe their behavior or thought. They do not want to use negative<br />

words because those negative words will destroy their reputation (cause loss <strong>of</strong> Face).<br />

The first translation describes a person that has self confidence. But the second<br />

translation implies that the person is over-confident, <strong>and</strong> most Chinese do not like that<br />

13<br />

Mrs. Zhang was born in the Peoples’ Republic <strong>of</strong> China, has a Bachelor’s degree in English Education<br />

from a university in China, <strong>and</strong> in 2006 had lived outside China for 7 years, 5 <strong>of</strong> these in New Zeal<strong>and</strong>.<br />

283

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!