02.07.2013 Views

Hoeï-lan-ki, ou l'Histoire du Cercle de Craie - Chine ancienne

Hoeï-lan-ki, ou l'Histoire du Cercle de Craie - Chine ancienne

Hoeï-lan-ki, ou l'Histoire du Cercle de Craie - Chine ancienne

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Le cercle <strong>de</strong> craie<br />

comme l’étoile <strong>du</strong> matin" : vivre à l’écart, dans l’<strong>ou</strong>bli et l’abandon, en<br />

par<strong>lan</strong>t d’un sage. "La constellation Chao-weï" : un lettré qui vit dans la<br />

retraite. "Une petite étoile 33 " : une femme <strong>de</strong> second rang. "L’étoile<br />

polaire <strong>du</strong> nord" : le trône. "Une étoile qui file" : espèce <strong>de</strong> coiffure. "Ils<br />

sont comme les constellations la lyre et le capricorne" : ils sont séparés<br />

l'un <strong>de</strong> l’autre, ils ne peuvent se voir. "Etre comme les étoiles San et<br />

Chang, <strong>ou</strong> San et Chin" : même sens. "Le neveu <strong>du</strong> ciel" : le mont Thaï-<br />

chan. "La nièce <strong>du</strong> ciel" : nom d’une déesse (tchi-niu, transformée en<br />

une constellation qui répond à la lyre). "Le jus <strong>du</strong> ciel" : une grena<strong>de</strong>.<br />

"Les portes <strong>du</strong> ciel" : les portes <strong>du</strong> palais impérial. "Le prince <strong>du</strong> ciel" : le<br />

cœur. "Le parfum <strong>du</strong> ciel" : la fleur Me<strong>ou</strong>-tan. "L’hôtel <strong>du</strong> vent et <strong>de</strong> la<br />

lune" : en latin, lupanar. "J’ai fait que la lune échancrée s’arrondît <strong>de</strong><br />

n<strong>ou</strong>veau" : j’ai réuni <strong>de</strong>ux ép<strong>ou</strong>x qui étaient séparés <strong>de</strong>puis longtemps.<br />

"La lune 34 est tombée sur les p<strong>ou</strong>tres <strong>de</strong> la maison" : je pense à mon<br />

ami, je le vois comme s’il était <strong>de</strong>vant mes yeux.<br />

Expressions diverses. "Entrailles <strong>de</strong> poisson" : p.XXIII sorte d’épée.<br />

"L’union 35 <strong>du</strong> vent et <strong>de</strong>s nuages" : l’amitié qui unit <strong>de</strong>ux familles.<br />

"Balayer la balle <strong>de</strong>s grains" : corriger les mœurs <strong>du</strong> siècle. "L’hôte <strong>de</strong><br />

la neige" : le cormoran. "L’hôte noble" : la fleur Me<strong>ou</strong>-tan. "L’ami<br />

renommé " : la fleur Haï thang. "L’hôte voisin" : la pivoine. "Le crochet<br />

<strong>de</strong> fil <strong>de</strong> soie" : nom d’une épée. "La s<strong>ou</strong>rce <strong>de</strong>s sons" : la guitare. "Les<br />

portes semblables" : les maris <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux sœurs <strong>de</strong> la femme. "La dame<br />

aux habits <strong>de</strong> neige" : une perruche b<strong>lan</strong>che. "Ce qui fait tomber,<br />

prendre les villes" : la beauté <strong>du</strong> visage. "La <strong>lan</strong>ce <strong>de</strong> poil" : le pinceau.<br />

"La t<strong>ou</strong>r <strong>de</strong> la nuit" : un tombeau. "Un linteau <strong>de</strong> porte" : une fille<br />

distinguée. Hien-<strong>ki</strong>un (vulgo : prince d’un district) : fille <strong>du</strong> sang<br />

impérial. "Le mur <strong>de</strong> l’est" : le dépôt <strong>de</strong>s <strong>ou</strong>vrages et <strong>de</strong>s cartes<br />

astronomiques. "L’éclat respectable" : le lettré distingué. "Le vent <strong>de</strong> la<br />

vallée" : le vent <strong>de</strong> l’est. "La t<strong>ou</strong>r <strong>de</strong>s trois pensées 36 ", la tête. "Wang-<br />

33 Chi-<strong>ki</strong>ng, lib. I, cap. 2, od.10.<br />

34 Le poète T<strong>ou</strong>-f<strong>ou</strong>.<br />

35 Le poète Lo-hi.<br />

36 Pièce 91, fol. 31, r.<br />

15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!