Hoeï-lan-ki, ou l'Histoire du Cercle de Craie - Chine ancienne
Hoeï-lan-ki, ou l'Histoire du Cercle de Craie - Chine ancienne
Hoeï-lan-ki, ou l'Histoire du Cercle de Craie - Chine ancienne
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Le cercle <strong>de</strong> craie<br />
comme l’étoile <strong>du</strong> matin" : vivre à l’écart, dans l’<strong>ou</strong>bli et l’abandon, en<br />
par<strong>lan</strong>t d’un sage. "La constellation Chao-weï" : un lettré qui vit dans la<br />
retraite. "Une petite étoile 33 " : une femme <strong>de</strong> second rang. "L’étoile<br />
polaire <strong>du</strong> nord" : le trône. "Une étoile qui file" : espèce <strong>de</strong> coiffure. "Ils<br />
sont comme les constellations la lyre et le capricorne" : ils sont séparés<br />
l'un <strong>de</strong> l’autre, ils ne peuvent se voir. "Etre comme les étoiles San et<br />
Chang, <strong>ou</strong> San et Chin" : même sens. "Le neveu <strong>du</strong> ciel" : le mont Thaï-<br />
chan. "La nièce <strong>du</strong> ciel" : nom d’une déesse (tchi-niu, transformée en<br />
une constellation qui répond à la lyre). "Le jus <strong>du</strong> ciel" : une grena<strong>de</strong>.<br />
"Les portes <strong>du</strong> ciel" : les portes <strong>du</strong> palais impérial. "Le prince <strong>du</strong> ciel" : le<br />
cœur. "Le parfum <strong>du</strong> ciel" : la fleur Me<strong>ou</strong>-tan. "L’hôtel <strong>du</strong> vent et <strong>de</strong> la<br />
lune" : en latin, lupanar. "J’ai fait que la lune échancrée s’arrondît <strong>de</strong><br />
n<strong>ou</strong>veau" : j’ai réuni <strong>de</strong>ux ép<strong>ou</strong>x qui étaient séparés <strong>de</strong>puis longtemps.<br />
"La lune 34 est tombée sur les p<strong>ou</strong>tres <strong>de</strong> la maison" : je pense à mon<br />
ami, je le vois comme s’il était <strong>de</strong>vant mes yeux.<br />
Expressions diverses. "Entrailles <strong>de</strong> poisson" : p.XXIII sorte d’épée.<br />
"L’union 35 <strong>du</strong> vent et <strong>de</strong>s nuages" : l’amitié qui unit <strong>de</strong>ux familles.<br />
"Balayer la balle <strong>de</strong>s grains" : corriger les mœurs <strong>du</strong> siècle. "L’hôte <strong>de</strong><br />
la neige" : le cormoran. "L’hôte noble" : la fleur Me<strong>ou</strong>-tan. "L’ami<br />
renommé " : la fleur Haï thang. "L’hôte voisin" : la pivoine. "Le crochet<br />
<strong>de</strong> fil <strong>de</strong> soie" : nom d’une épée. "La s<strong>ou</strong>rce <strong>de</strong>s sons" : la guitare. "Les<br />
portes semblables" : les maris <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux sœurs <strong>de</strong> la femme. "La dame<br />
aux habits <strong>de</strong> neige" : une perruche b<strong>lan</strong>che. "Ce qui fait tomber,<br />
prendre les villes" : la beauté <strong>du</strong> visage. "La <strong>lan</strong>ce <strong>de</strong> poil" : le pinceau.<br />
"La t<strong>ou</strong>r <strong>de</strong> la nuit" : un tombeau. "Un linteau <strong>de</strong> porte" : une fille<br />
distinguée. Hien-<strong>ki</strong>un (vulgo : prince d’un district) : fille <strong>du</strong> sang<br />
impérial. "Le mur <strong>de</strong> l’est" : le dépôt <strong>de</strong>s <strong>ou</strong>vrages et <strong>de</strong>s cartes<br />
astronomiques. "L’éclat respectable" : le lettré distingué. "Le vent <strong>de</strong> la<br />
vallée" : le vent <strong>de</strong> l’est. "La t<strong>ou</strong>r <strong>de</strong>s trois pensées 36 ", la tête. "Wang-<br />
33 Chi-<strong>ki</strong>ng, lib. I, cap. 2, od.10.<br />
34 Le poète T<strong>ou</strong>-f<strong>ou</strong>.<br />
35 Le poète Lo-hi.<br />
36 Pièce 91, fol. 31, r.<br />
15