02.07.2013 Views

Hoeï-lan-ki, ou l'Histoire du Cercle de Craie - Chine ancienne

Hoeï-lan-ki, ou l'Histoire du Cercle de Craie - Chine ancienne

Hoeï-lan-ki, ou l'Histoire du Cercle de Craie - Chine ancienne

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Haï-tang, c<strong>ou</strong>rs porter ceci.<br />

Le cercle <strong>de</strong> craie<br />

MADAME MA (remuant le b<strong>ou</strong>illon).<br />

HAÏ-TANG<br />

Madame, portez-le v<strong>ou</strong>s-même. Je crains qu’en me voyant, le<br />

seigneur Ma n’entre dans un n<strong>ou</strong>vel accès <strong>de</strong> colère.<br />

MADAME MA<br />

Si tu n’y vas pas toi-même, le seigneur Ma dira que tu es fâchée<br />

contre lui.<br />

(Elle sort)<br />

SCÈNE XIII<br />

HAÏ-TANG ET LE SEIGNEUR MA<br />

HAÏ-TANG<br />

J’obéis. — Seigneur, buvez une gorgée <strong>de</strong> b<strong>ou</strong>illon.<br />

(Le seigneur Ma prend la tasse et boit)<br />

HAÏ-TANG<br />

(Elle chante)<br />

Hélas ! je le vois s’affaisser peu à peu 164 s<strong>ou</strong>s le poids <strong>de</strong> la<br />

d<strong>ou</strong>leur, et sa b<strong>ou</strong>che convulsive semble accuser l’amertume <strong>du</strong><br />

breuvage.<br />

(Le seigneur Ma expire)<br />

HAÏ-TANG (ép<strong>ou</strong>vantée)<br />

Seigneur, Seigneur, <strong>ou</strong>vrez les yeux 165 ! p.032<br />

164 (Fol. 16 v, l. 7) Mot à mot : "J’ai atten<strong>du</strong> une <strong>de</strong>mi-heure." Cette locution signifie :<br />

quelques instants.<br />

165 (Fol. 16 v, l. 3) Je crois que l’expression chinoise fang-tsing-si (vulgo : laisser aller,<br />

subtil, délié : 2275, 10990, 8852), que les dictionnaires ne donnent point, signifie<br />

"revenir à soi, reprendre ses esprits". On dit aussi dans le même sens : fang-tsing-tcho<br />

(1202). Dans la pièce 94, intitulée Ho-<strong>lan</strong>g-tan, fol. 7 v, l. 4, Li-yen-ho adresse ces<br />

paroles (reprenez vos esprits) à son ép<strong>ou</strong>se m<strong>ou</strong>rante. L’auteur aj<strong>ou</strong>te : (elle s’éveille,<br />

elle reprend ses esprits et chante). Dans la même pièce, fol. 16 v, l. 9, Wan-yen, sentant<br />

59

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!