02.07.2013 Views

Hoeï-lan-ki, ou l'Histoire du Cercle de Craie - Chine ancienne

Hoeï-lan-ki, ou l'Histoire du Cercle de Craie - Chine ancienne

Hoeï-lan-ki, ou l'Histoire du Cercle de Craie - Chine ancienne

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Le cercle <strong>de</strong> craie<br />

SCÈNE VIII<br />

MADAME MA ET HAÏ-TANG<br />

MADAME MA (apercevant Haï-tang)<br />

Haï-tang, je viens <strong>de</strong> donner à ton frère les robes et les ornements<br />

<strong>de</strong> tête que tu m’as remis.<br />

HAÏ-TANG (la remerciant)<br />

Je les avais reçus 147 <strong>de</strong> madame <strong>de</strong>puis que je suis avec elle. Je ne<br />

crains qu’une chose, c’est que le seigneur Ma 148 ne me <strong>de</strong>man<strong>de</strong> ce<br />

que j’en ai fait. Dans ce cas, Madame j’espère que v<strong>ou</strong>s v<strong>ou</strong>drez bien<br />

prendre ma défense.<br />

p.025<br />

MADAME MA<br />

Sans aucun d<strong>ou</strong>te. Repose-toi sur moi.<br />

(Haï-tang sort)<br />

147 (Fol. 13 v, l. 2) La lecture <strong>de</strong> plusieurs passages analogues m’engage à changer<br />

cette interprétation et à tra<strong>du</strong>ire : "Ah ! Madame, v<strong>ou</strong>s me ren<strong>de</strong>z la vie. Mais je crains<br />

une chose."<br />

La difficulté <strong>de</strong> ce passage rési<strong>de</strong> dans les mots seng-che<strong>ou</strong> (8812, 9353), où le régime<br />

précè<strong>de</strong> le verbe au lieu d’être placé après lui. En effet, suivant les règles <strong>de</strong> la<br />

construction chinoise, il faudrait écrire che<strong>ou</strong>-seng, "recevoir la vie", et non pas sengche<strong>ou</strong>,<br />

"la vie-recevoir", et plus littéralement : "vivre-recevoir" (car rien n’indique que<br />

le mot seng est le régime direct <strong>du</strong> verbe che<strong>ou</strong>, et doit, par conséquent, être pris<br />

substantivement). Je dois cette rectification à la lecture d’un passage <strong>du</strong> Li-<strong>ki</strong>, qui offre<br />

<strong>de</strong>ux exemples <strong>de</strong> cette transposition <strong>de</strong> régime, avec ce même verbe recevoir. Liv. 11,<br />

fol. 4, verso, édit. impériale. Mot à mot : P<strong>ou</strong>rquoi-dignité-avec-habits-recevoir ; charchevaux-pas-recevoir.<br />

C’est-à-dire : "P<strong>ou</strong>rquoi reçoit-il la dignité et les habits, et ne<br />

reçoit-il pas le char et les chevaux ?" J’ai tr<strong>ou</strong>vé dans le Li-<strong>ki</strong> <strong>de</strong>ux autres transpositions<br />

<strong>du</strong> même genre avec <strong>de</strong>s verbes différents. Li-<strong>ki</strong>, liv. 1, fol. 27 v, l.5 : hoan-hio (4309,<br />

3728), au lieu <strong>de</strong> hio-hoan, "étudier la magistrature, les <strong>de</strong>voirs <strong>du</strong> magistrat." Ibid. liv.<br />

1, fol. 19 r, l. 6 : p<strong>ou</strong>-ts’e-feï (8701, 11316, 2321), au lieu <strong>de</strong> p<strong>ou</strong>-feï-ts’e, "ne pas faire<br />

une vaine dépense <strong>de</strong> paroles".<br />

L’expression seng-che<strong>ou</strong>, "recevoir la vie", se tr<strong>ou</strong>ve, avec le même sens, dans la pièce<br />

94, intitulée Ho-<strong>lan</strong>-tan, fol. 19 v, l. 1, où Tchang-san-k<strong>ou</strong>, qui porte à Ho-nan-f<strong>ou</strong> les<br />

ossements <strong>de</strong> son bienfaiteur, s’arrête p<strong>ou</strong>r <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r le chemin qu’elle doit suivre. "Ce<br />

chemin, dit-elle, se divise en trois branches ; je ne sais laquelle prendre. Interrogeons<br />

quelqu’un. (Apercevant Li-yen-ho :) Oserais-je v<strong>ou</strong>s <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r, mon frère, si c’est là la<br />

r<strong>ou</strong>te qui con<strong>du</strong>it à Ho-nan-f<strong>ou</strong> ? — Li-yen-ho : Justement. — Tchang-san-k<strong>ou</strong> : Lequel<br />

<strong>de</strong> ces trois sentiers faut-il prendre ? — Li-yen-ho : Prenez le sentier <strong>du</strong> milieu. —<br />

Tchang-san-k<strong>ou</strong> : Mon frère, v<strong>ou</strong>s me ren<strong>de</strong>z la vie (seng che<strong>ou</strong>)." Voy. aussi Lo-li<strong>lan</strong>g,<br />

pièce 90, fol. 22 v, l. 8.<br />

148 (Fol. 13 v, l. 2) Litt. : C’est que le Y<strong>ou</strong>en-waï ne m’interroge, quand il sera revenu.<br />

52

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!