02.07.2013 Views

Hoeï-lan-ki, ou l'Histoire du Cercle de Craie - Chine ancienne

Hoeï-lan-ki, ou l'Histoire du Cercle de Craie - Chine ancienne

Hoeï-lan-ki, ou l'Histoire du Cercle de Craie - Chine ancienne

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Le cercle <strong>de</strong> craie<br />

HAÏ-TANG<br />

(Elle chante)<br />

P<strong>ou</strong>rquoi ces cris furieux, p<strong>ou</strong>rquoi cette violente colère ?<br />

T<strong>ou</strong>t ce que je puis faire, c’est <strong>de</strong> me p.063 traîner à pas lents.<br />

Si v<strong>ou</strong>s continuez <strong>de</strong> me frapper, j’expirerai s<strong>ou</strong>s les c<strong>ou</strong>ps.<br />

TONG-TCHAO<br />

Si, dans l’origine, tu n’avais pas av<strong>ou</strong>é, tu serais libre auj<strong>ou</strong>rd’hui.<br />

Qui est-ce qui t’obligeait d’av<strong>ou</strong>er ?<br />

HAÏ-TANG<br />

Mon frère, si mon récit ne v<strong>ou</strong>s importune pas, veuillez m’éc<strong>ou</strong>ter.<br />

(Elle chante)<br />

Quand je vis ce juge cruel déployer contre moi t<strong>ou</strong>tes<br />

les rigueurs <strong>de</strong>s lois, je me crus livrée aux supplices <strong>de</strong><br />

l’enfer 275 . Je ne pus supporter 276 les c<strong>ou</strong>ps et les tortures<br />

qu’il m’infligea p<strong>ou</strong>r m’arracher l’aveu <strong>de</strong> crimes<br />

imaginaires, et, vaincue par la d<strong>ou</strong>leur, je signai ma<br />

condamnation. Jusqu’auj<strong>ou</strong>rd’hui, qui est-ce qui a daigné<br />

prendre pitié <strong>de</strong> mon sort ? Victime, hélas ! d’une injuste<br />

accusation, j’ai été livrée, malgré mon innocence, à t<strong>ou</strong>s<br />

les genres <strong>de</strong> t<strong>ou</strong>rment 277 !<br />

TONG-TCHAO<br />

Allons, femme, lève-toi ; quand n<strong>ou</strong>s aurons t<strong>ou</strong>rné cette colline, je<br />

te laisserai reposer quelques instants 278 .<br />

275 (Fol. 32 v, l. 6) Il y a en chinois m<strong>ou</strong>an-m<strong>ou</strong>an-hoang-cha (vulgo : les immenses<br />

sables jaunes ; 7846, 7846, 4398, 9063). Cette expression, qui ne se tr<strong>ou</strong>ve point dans<br />

les dictionnaires, signifie, je crois, les enfers (infernæ se<strong>de</strong>s). Voyez la pièce 91, intitulée<br />

K’an-ts’ien-n<strong>ou</strong>, c’est-à-dire, L’Avare, Fol. 8 r, l. 3, mot à mot : En haut il y a le ciel pur et<br />

bleu ; en bas (c’est-à-dire s<strong>ou</strong>s la terre), il y a les immenses sables jaunes.<br />

276 (Fol. 32 v, l. 6) Litt. : Comment p<strong>ou</strong>vais-je en<strong>du</strong>rer les rigueurs <strong>de</strong> la question ? Ayant<br />

ainsi employé la violence, il prit le papier où étaient écrits les aveux, et me le fit signer.<br />

277 (Fol. 32 v, l. 8) Voyez plus haut, notes 212 et 272.<br />

278 (Fol. 32 v, l. 9) Litt. : Je te ferai asseoir un instant, et tu marcheras <strong>de</strong> n<strong>ou</strong>veau.<br />

95

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!