02.07.2013 Views

Hoeï-lan-ki, ou l'Histoire du Cercle de Craie - Chine ancienne

Hoeï-lan-ki, ou l'Histoire du Cercle de Craie - Chine ancienne

Hoeï-lan-ki, ou l'Histoire du Cercle de Craie - Chine ancienne

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

p.VII<br />

Le cercle <strong>de</strong> craie<br />

PRÉFACE<br />

Le drame que n<strong>ou</strong>s offrons auj<strong>ou</strong>rd’hui au public, est tiré <strong>du</strong><br />

répertoire <strong>du</strong> théâtre chinois, intitulé Y<strong>ou</strong>en-jin-pe-tchong 1 , c’est-à-<br />

dire, "Les cent pièces composées s<strong>ou</strong>s les Y<strong>ou</strong>en", <strong>ou</strong> princes <strong>de</strong> la<br />

famille <strong>de</strong> Tching<strong>ki</strong>skhan, qui ont régné sur la <strong>Chine</strong> <strong>de</strong>puis 1259<br />

jusqu’en 1368.<br />

On connaissait déjà en Europe trois pièces <strong>du</strong> même recueil :<br />

L’Orphelin <strong>de</strong> la famille Tchao, mis en français par le P. Prémare,<br />

missionnaire à Pé<strong>ki</strong>ng ; Le Vieillard qui obtient un fils, et Les chagrins<br />

<strong>du</strong> palais <strong>de</strong> Han, par M. Davis, attaché à la factorerie <strong>de</strong> Canton.<br />

T<strong>ou</strong>tes les pièces <strong>de</strong> la collection <strong>de</strong>s Y<strong>ou</strong>en se composent <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux<br />

parties bien distinctes, d’un dialogue en prose et <strong>de</strong> vers irréguliers, qui<br />

ressemblent beauc<strong>ou</strong>p aux ariettes <strong>de</strong> nos opéras. Ces morceaux<br />

lyriques, que l’auteur réserve p<strong>ou</strong>r les endroits les plus pathétiques et<br />

les plus passionnés, sont écrits s<strong>ou</strong>vent dans un style poétique très<br />

élevé, qui est à peine connu en Europe. On p.VIII doit donc regretter que<br />

le P. Prémare et M. Davis 2 n’aient pas jugé à propos <strong>de</strong> n<strong>ou</strong>s donner<br />

une tra<strong>du</strong>ction complète <strong>de</strong> ces passages en vers, qui occupent<br />

1 Cette pièce est la 64e <strong>de</strong> la collection.<br />

2 On n’accusera point ces <strong>de</strong>ux savants d’avoir passé ce qu’ils n’entendaient pas. Ils ont<br />

fait leurs preuves. Monsieur Davis a tra<strong>du</strong>it littéralement t<strong>ou</strong>s les vers <strong>du</strong> roman Hao-<br />

Khie<strong>ou</strong>-tchh<strong>ou</strong>en. (Voy. sa préface, p. XXII.) Le P. Prémare a composé, s<strong>ou</strong>s le titre <strong>de</strong><br />

Notitia linguæ sinicæ, un vaste répertoire grammatical, qui, au jugement <strong>de</strong> son<br />

biographe, contient "plus <strong>de</strong> d<strong>ou</strong>ze mille phrases bien tra<strong>du</strong>ites, et près <strong>de</strong> cinquante<br />

mille caractères chinois".<br />

Cette grammaire a été imprimée à Malacca, sur la copie qu’en avait faite en 1825, la<br />

personne qui écrit ces lignes. En la transcrivant on a fait disparaître un grand nombre<br />

<strong>de</strong> fautes <strong>de</strong> latin et <strong>de</strong> chinois qui existent dans le manuscrit que possè<strong>de</strong> la<br />

Bibliothèque royale <strong>de</strong> Paris. Ces fautes doivent être attribuées aux <strong>de</strong>ux copistes dont<br />

s’était servi l’auteur. Mais p<strong>ou</strong>r les corriger t<strong>ou</strong>tes, il eût fallu joindre à l’<strong>ou</strong>vrage un<br />

travail critique qui n’entrait pas dans le but <strong>de</strong> l’éditeur. Le P. Prémare annonce (p.<br />

262) qu’il a été forcé <strong>de</strong> laisser sa grammaire incomplète, faute d’avoir le second<br />

volume <strong>de</strong> l’<strong>ou</strong>vrage intitulé K<strong>ou</strong>-hio-ke<strong>ou</strong>-hi<strong>ou</strong>en. N<strong>ou</strong>s tâcherons <strong>de</strong> remplir cette<br />

lacune, si n<strong>ou</strong>s p<strong>ou</strong>vons n<strong>ou</strong>s procurer le cahier qui contient les phrases <strong>de</strong> cinq<br />

caractères et au <strong>de</strong>ssus. Ce serait peut-être une occasion favorable p<strong>ou</strong>r publier, à la<br />

suite <strong>de</strong> ce supplément, les emendationes que semble réclamer l’état actuel <strong>de</strong> l’édition,<br />

et un in<strong>de</strong>x universel <strong>de</strong>s mots et <strong>de</strong>s phrases.<br />

5<br />

@

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!