02.07.2013 Views

Hoeï-lan-ki, ou l'Histoire du Cercle de Craie - Chine ancienne

Hoeï-lan-ki, ou l'Histoire du Cercle de Craie - Chine ancienne

Hoeï-lan-ki, ou l'Histoire du Cercle de Craie - Chine ancienne

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MADAME TCHANG.<br />

Le cercle <strong>de</strong> craie<br />

NOMS DES PERSONNAGES 52<br />

LE SEIGNEUR MA, surnommé Kiun-khing.<br />

MADAME MA, sa femme légitime.<br />

TCHANG-HAÏ-THANG, <strong>ou</strong> HAÏ-THANG, fille <strong>de</strong> madame Tchang, et<br />

secon<strong>de</strong> femme <strong>de</strong> Ma-<strong>ki</strong>un-khing.<br />

TCHANG-LIN, fils <strong>de</strong> madame Tchang.<br />

TCHAO, greffier, amant <strong>de</strong> madame Ma.<br />

SOU-CHUN, g<strong>ou</strong>verneur et juge <strong>de</strong> Tching-tche<strong>ou</strong>.<br />

Plusieurs huissiers et sergents <strong>de</strong> la suite <strong>de</strong> S<strong>ou</strong>-chun.<br />

Deux voisins <strong>de</strong> madame Ma.<br />

MADAME LIEOU-SSE-CHIN et MADAME TCHANG, sages-femmes.<br />

52 Presque t<strong>ou</strong>s les personnages <strong>de</strong>s pièces chinoises sont désignés , à leur entrée en<br />

scène, par <strong>de</strong>s dénominations qui indiquent le rôle qu’ils remplissent. On peut voir, dans<br />

Morrison, Dict. chin. 2e partie, N° 3321, et 3e partie, au mot Drama, la plupart <strong>de</strong> ces<br />

dénominations, employées dans les cent pièces <strong>de</strong>s Y<strong>ou</strong>en. Je dis la plupart, parce qu’on<br />

en tr<strong>ou</strong>ve, dans la même collection, un bon nombre que ne donne pas Morrison. Ainsi,<br />

l’on chercherait en vain, dans les <strong>de</strong>ux articles que n<strong>ou</strong>s venons <strong>de</strong> citer, les mots po-eul<br />

et tch'a-tan (mot a mot : actrice fardée), etc. qui désignent ici madame Tchang et<br />

madame Ma. On doit d’autant plus le regretter, que la tra<strong>du</strong>ction littérale <strong>de</strong> ces mots<br />

n’en donne presque jamais le sens. Par exemple, po-eul se compose <strong>de</strong>s mots po,<br />

<strong>de</strong>viner par le moyen <strong>de</strong> l’écaille <strong>de</strong> tortue, et <strong>de</strong> eul, enfant. L’expression peï-lao (mot à<br />

mot, p<strong>lan</strong>tes qui p<strong>ou</strong>ssent abondamment-vieillard) désigne un père âgé (pièce 19<br />

intitulée Sie-jin-k<strong>ou</strong>eï, fol. 1 r.) ; pang-lao (mot à mot, royaume-vieillard) désigne un<br />

brigand (pièce 100, intitulée P’eng-iu-<strong>lan</strong>, fol. 7 r). Je tâcherai d’expliquer t<strong>ou</strong>s ces mots à<br />

mesure qu’ils se rencontreront dans les pièces <strong>de</strong> théâtre que je me propose <strong>de</strong> publier.<br />

Lao-tan signifie une vieille femme (Mme Tchang) ; Tching-tan signifie principal<br />

personnage féminin (c’est Tchang-haï-t’ang) ; tchong-mo signifie second personnage<br />

principal (Tchang-lin), etc. Cet usage <strong>de</strong> désigner les personnages par <strong>de</strong>s<br />

dénominations qui indiquent leur rôle, existe aussi chez n<strong>ou</strong>s, dans la <strong>lan</strong>gue <strong>de</strong>s<br />

théâtres. Ainsi, p<strong>ou</strong>r ne citer que <strong>de</strong>s rôles d’hommes, on distingue dans la comédie, les<br />

premiers rôles ; Misanthrope, Don Juan, le Menteur. Les jeunes premiers : Valère dans<br />

Tartuffe, Éraste <strong>du</strong> Dépit am<strong>ou</strong>reux. Les <strong>de</strong>uxièmes et troisièmes am<strong>ou</strong>reux : Damis<br />

dans Tartuffe, Valère <strong>du</strong> Dépit. Les pères nobles : le père <strong>de</strong> Don Juan ; le père <strong>du</strong><br />

Menteur. Les financiers, les manteaux : L’Avare, Le Mala<strong>de</strong> imaginaire. Les premiers<br />

comiques, gran<strong>de</strong>s livrées : Mascarille <strong>de</strong> L’Ét<strong>ou</strong>rdi, Scapin. Les seconds comiques :<br />

Mascarille <strong>du</strong> Dépit ; Ergaste <strong>de</strong> L’École <strong>de</strong>s Maris. Les troisièmes rôles, raisonneurs :<br />

Béral<strong>de</strong> <strong>du</strong> Mala<strong>de</strong>, Ariste <strong>de</strong> L’École <strong>de</strong>s Femmes, Cléante <strong>du</strong> Tartuffe. Les utilités : les<br />

vieux pères, les notaires, etc. Il y a cependant une différence chez n<strong>ou</strong>s, dans la<br />

manière d’employer ces dénominations, c’est qu’on ne les écrit pas dans le texte <strong>de</strong> la<br />

pièce, comme le font les auteurs chinois, chaque fois qu’un acteur entre en scène.<br />

23<br />

@

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!