Hoeï-lan-ki, ou l'Histoire du Cercle de Craie - Chine ancienne
Hoeï-lan-ki, ou l'Histoire du Cercle de Craie - Chine ancienne
Hoeï-lan-ki, ou l'Histoire du Cercle de Craie - Chine ancienne
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
MADAME TCHANG.<br />
Le cercle <strong>de</strong> craie<br />
NOMS DES PERSONNAGES 52<br />
LE SEIGNEUR MA, surnommé Kiun-khing.<br />
MADAME MA, sa femme légitime.<br />
TCHANG-HAÏ-THANG, <strong>ou</strong> HAÏ-THANG, fille <strong>de</strong> madame Tchang, et<br />
secon<strong>de</strong> femme <strong>de</strong> Ma-<strong>ki</strong>un-khing.<br />
TCHANG-LIN, fils <strong>de</strong> madame Tchang.<br />
TCHAO, greffier, amant <strong>de</strong> madame Ma.<br />
SOU-CHUN, g<strong>ou</strong>verneur et juge <strong>de</strong> Tching-tche<strong>ou</strong>.<br />
Plusieurs huissiers et sergents <strong>de</strong> la suite <strong>de</strong> S<strong>ou</strong>-chun.<br />
Deux voisins <strong>de</strong> madame Ma.<br />
MADAME LIEOU-SSE-CHIN et MADAME TCHANG, sages-femmes.<br />
52 Presque t<strong>ou</strong>s les personnages <strong>de</strong>s pièces chinoises sont désignés , à leur entrée en<br />
scène, par <strong>de</strong>s dénominations qui indiquent le rôle qu’ils remplissent. On peut voir, dans<br />
Morrison, Dict. chin. 2e partie, N° 3321, et 3e partie, au mot Drama, la plupart <strong>de</strong> ces<br />
dénominations, employées dans les cent pièces <strong>de</strong>s Y<strong>ou</strong>en. Je dis la plupart, parce qu’on<br />
en tr<strong>ou</strong>ve, dans la même collection, un bon nombre que ne donne pas Morrison. Ainsi,<br />
l’on chercherait en vain, dans les <strong>de</strong>ux articles que n<strong>ou</strong>s venons <strong>de</strong> citer, les mots po-eul<br />
et tch'a-tan (mot a mot : actrice fardée), etc. qui désignent ici madame Tchang et<br />
madame Ma. On doit d’autant plus le regretter, que la tra<strong>du</strong>ction littérale <strong>de</strong> ces mots<br />
n’en donne presque jamais le sens. Par exemple, po-eul se compose <strong>de</strong>s mots po,<br />
<strong>de</strong>viner par le moyen <strong>de</strong> l’écaille <strong>de</strong> tortue, et <strong>de</strong> eul, enfant. L’expression peï-lao (mot à<br />
mot, p<strong>lan</strong>tes qui p<strong>ou</strong>ssent abondamment-vieillard) désigne un père âgé (pièce 19<br />
intitulée Sie-jin-k<strong>ou</strong>eï, fol. 1 r.) ; pang-lao (mot à mot, royaume-vieillard) désigne un<br />
brigand (pièce 100, intitulée P’eng-iu-<strong>lan</strong>, fol. 7 r). Je tâcherai d’expliquer t<strong>ou</strong>s ces mots à<br />
mesure qu’ils se rencontreront dans les pièces <strong>de</strong> théâtre que je me propose <strong>de</strong> publier.<br />
Lao-tan signifie une vieille femme (Mme Tchang) ; Tching-tan signifie principal<br />
personnage féminin (c’est Tchang-haï-t’ang) ; tchong-mo signifie second personnage<br />
principal (Tchang-lin), etc. Cet usage <strong>de</strong> désigner les personnages par <strong>de</strong>s<br />
dénominations qui indiquent leur rôle, existe aussi chez n<strong>ou</strong>s, dans la <strong>lan</strong>gue <strong>de</strong>s<br />
théâtres. Ainsi, p<strong>ou</strong>r ne citer que <strong>de</strong>s rôles d’hommes, on distingue dans la comédie, les<br />
premiers rôles ; Misanthrope, Don Juan, le Menteur. Les jeunes premiers : Valère dans<br />
Tartuffe, Éraste <strong>du</strong> Dépit am<strong>ou</strong>reux. Les <strong>de</strong>uxièmes et troisièmes am<strong>ou</strong>reux : Damis<br />
dans Tartuffe, Valère <strong>du</strong> Dépit. Les pères nobles : le père <strong>de</strong> Don Juan ; le père <strong>du</strong><br />
Menteur. Les financiers, les manteaux : L’Avare, Le Mala<strong>de</strong> imaginaire. Les premiers<br />
comiques, gran<strong>de</strong>s livrées : Mascarille <strong>de</strong> L’Ét<strong>ou</strong>rdi, Scapin. Les seconds comiques :<br />
Mascarille <strong>du</strong> Dépit ; Ergaste <strong>de</strong> L’École <strong>de</strong>s Maris. Les troisièmes rôles, raisonneurs :<br />
Béral<strong>de</strong> <strong>du</strong> Mala<strong>de</strong>, Ariste <strong>de</strong> L’École <strong>de</strong>s Femmes, Cléante <strong>du</strong> Tartuffe. Les utilités : les<br />
vieux pères, les notaires, etc. Il y a cependant une différence chez n<strong>ou</strong>s, dans la<br />
manière d’employer ces dénominations, c’est qu’on ne les écrit pas dans le texte <strong>de</strong> la<br />
pièce, comme le font les auteurs chinois, chaque fois qu’un acteur entre en scène.<br />
23<br />
@