06.02.2015 Views

A trobriandi krikettől... - Magyar Elektronikus Könyvtár ...

A trobriandi krikettől... - Magyar Elektronikus Könyvtár ...

A trobriandi krikettől... - Magyar Elektronikus Könyvtár ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

is sváb. A sváb nyelv az érzelmi funkciók területén csupán egyetlen vonatkozásban nem képes<br />

szerepét betölteni. Ez a vallásgyakorlás, az ima. Hasonlóan szüleikhez, német imakönyvből<br />

tanultak imádkozni, s az irodalmi német nyelv elérhető közegét gyakorlatilag számukra is az<br />

imakönyv jelenti. A németül imádkozás hagyománya azonban ebben a generációban nem<br />

folytatódott töretlenül. Valószínűsíthetően az elmúlt negyven év magyar nyelvű igehirdetése<br />

hatására, talán amiatt, hogy német nyelvi ismereteik nélkülözik a mindennapi beszédhez<br />

szükséges nyelvi ismereteket, s jobban tudnak magyarul, mint németül, (ebből következően a<br />

német nyelv nem is kelthette fel bennük a bensőségesség, az otthonosság érzését), odahaza,<br />

bár mindenkinek van német imakönyve is, magukban magyarul imádkoznak. A németségtől<br />

való elhatárolódásra utal az az önbesorolás, hogy: „mi svábok vagyunk, nem németek”.<br />

A második generáció<br />

A második generáció nem volt egységes annak tekintetében, hogy melyik nyelvet nevezte<br />

meg anyanyelvének. Általában a korosztály felső határához közelebb esők a svábot, az alsó<br />

határhoz közeledve pedig inkább a magyart választották. A diplomások és az érettségizettek<br />

közül kerültek ki azok, akik anyanyelvükként a magyart nevezték meg, vagy magyarnak<br />

vallották magukat.<br />

Svábul ez a generáció a magyarral együtt otthon, a családi szocializáció során tanult meg;<br />

gyermekkorukban nagyszüleikkel svábul, szüleikkel, testvéreikkel odahaza felváltva svábul és<br />

magyarul, de az otthonon kívül, az iskolában vagy egyéb nyilvános helyen mindig magyarul<br />

beszéltek. A sváb és a magyar nyelv érzelmi és gyakorlati funkcióinak szétválása területi<br />

elkülönülésben is megnyilvánult. A praktikumon túl szerepe volt ebben az őket ért II.<br />

világháború utáni repressziónak is, amely egyaránt érintett felnőttet és gyereket.<br />

„Az nem volt kérdés, hogy otthon hogy beszéljünk, de az utcán nem mertünk megszólalni. Az<br />

utcán a rendőr csak azért végigverhetett rajtunk, mert svábok vagyunk” – emlékszik vissza<br />

egy 56 éves asszony a negyvenes évek végére.<br />

A magukat sváb anyanyelvűnek tartók esetében a származás és a csoporttagság változóit<br />

figyelembe véve két alcsoportot képezhetünk.<br />

Az 1/a) csoportban (a megkérdezettek 49 százaléka) az anyanyelv, a származás és a<br />

csoporttagság („sváb származású, sváb anyanyelvű sváb vagyok”) konzisztens egységet<br />

mutatott és szilárd bázist képzett az etnikai identitás számára. Az első generációhoz hasonlóan<br />

az anyanyelv mint az etnikai hovatartozás objektív eleme és a szubjektív dimenzió lefedték<br />

egymást és az etnikai identitást meghatározó elemként és a nyelv határjelként funkcionált. A<br />

1/b) csoport tagjai (19 százalék) a sváb anyanyelvi bevallás és a származás felvállalása<br />

ellenére magyarnak vallották magukat. Ezt a csoportot erőteljes asszimilációs tendenciák<br />

jellemzik, ugyanakkor gyengülő intenzitással, de jelen vannak érzelmileg meghatározott<br />

etnikai kötődéseik is. Tipikusan a kettős kötődés állapotában találhatóak, amely válaszaik<br />

„igen is meg nem is” jellegéből következően az identitás bizonytalanságára utal.<br />

Az 1/a) csoport sem az életkort, sem a foglalkozást, sem az iskolai végzettséget tekintve nem<br />

homogén. Az a közös bennük, hogy érzelmileg erősen kötődnek anyanyelvükhöz. Bár nem<br />

tettek különbséget a magyar és a sváb nyelv tudása között, állításaik szerint szívesebben<br />

beszélnek svábul, mint magyarul. Ha csak tehetik, svábolnak. „Anyámmal nem is tudok<br />

másként beszélni, csak svábul. Így szoktam meg. A kortársaimmal és a férjemmel is, míg élt,<br />

svábul beszéltünk. A fiamat is megtanítottuk. Kiskorában a magyar mellett svábul is<br />

beszéltünk vele, ért ő jól, de most már nem akar beszélni. Ugye, az iskolában csak magyarul<br />

beszéltek, én meg, amikor ki kellett kérdezni, szintén magyarul beszéltem, így aztán valahogy<br />

129

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!