15.06.2013 Views

! DOLGOZAT_lemezre - ELTE BTK disszertációk

! DOLGOZAT_lemezre - ELTE BTK disszertációk

! DOLGOZAT_lemezre - ELTE BTK disszertációk

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A megjegyzés Theodórosz Gazész (kb. 1400–1475/76) görög nyelvtanára vonatkozik,<br />

amely Erasmus fordításában kétnyelvő (görög-latin) kiadásban is elterjedt volt:<br />

Est et aliud patronymici genus improprie, masculinum quidem in διος desinens, ut<br />

‛Υάδιος, id est Hyrradius. 264<br />

A Priscianus által említett példát (‛Hyrradius’) Trapezuntius kihagyta a kivonatból. Gazész<br />

görög nyelvtanában és annak latin fordításában szerepel, ezért az augsburgi kommentár is<br />

fontosnak tartja megemlíteni. A ‛Κρονίων’ viszont nem szerepel Priscianusnál az adott<br />

helyen. A kétnyelvő nyelvtanban (Gazész-Erasmus) ‛Κρονίδης’ található. Gazész egynyelvő<br />

görög nyelvtanában sem szerepel a ‛Κρονίων’, 265 úgy tőnik tehát, hogy ez a példa az<br />

augsburgi kiadás sajátja.<br />

Trapezuntius a genitivusok képzésének ismertetésekor a ‛delphin’ (delfin) görög<br />

eredető latin szó segítségével hívja fel a figyelmet azokra a nomenekre, amelyeknek a<br />

latinban kétféle genitivusa is lehet (pl. ‛delphinos’ és ‛delphinis’), illetve arra, hogy az<br />

‛elephas’ (elefánt) szóból ‛elephantus’ nominativus is képezhetı:<br />

‛Delphin’ genitivo ‛huius delphinos’ vel ‛delphinis’. Quare sic? Quia in an vel in in<br />

vel in yn desinentia nomina Graeca sunt, et tam Graece assumpta os, quam Latine<br />

assumpta is declinantur: ‛Titan Titanos’ vel ‛Titanis’, ‛Eleusin Eleusinos’ vel<br />

‛Eleusinis’... Notandum, quod a genitivo Graeco os in us mutata et ab acccusativo<br />

nominativos fecit Latinitas, ut ‛abacus’, ‛Arabus’, ‛elephantus’, ‛Aethiopus’,<br />

‛Titanus’, ‛Panthera’, ‛cratera’... 266<br />

Az említett sorokhoz főzött megjegyzés (Vide de his Eras. de heterωsi declinationis.)<br />

Erasmus De copia verborum ac rerum libri duo címő mővére hivatkozik. A Ratio variandi<br />

per enallagen, sive τέρωσιν címő fejezet numerus – persona – genus – casus – species –<br />

figura – tempus – modus – declinatio – coniugatio szerinti csoportokban (tehát a névszók<br />

264<br />

GAZÉS, Theodóros: Grammaticae institutionis libri duo per Erasmum Roterodamum translati. Bázel,<br />

Frobenius, 1516/1518. fol. K1 r-v<br />

265<br />

GAZÉS, Theodóros: Γραµµατικ εσαγωγή. Velence, Aldus Manutius, 1495. Országos Széchényi<br />

Könyvtár, Régi Nyomtatványok Tára, Inc. 146, 146b, fol. [bβvii r ]. (=Gesamtkatalog der Wiegendrucke, Band<br />

IX. Stuttgart–Berlin, 1991, No. 10562; SAJÓ Géza–SOLTÉSZ Erzsébet: Catalogus incunabulorum, quae in<br />

bibliothecis Hungariae asservantur. Tom. 1-2. Budapest, 1970, No. 1379.)<br />

266<br />

KEIL, II 216-220; TRAPEZUNTIUS, 6.18-6.19<br />

77

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!