15.06.2013 Views

! DOLGOZAT_lemezre - ELTE BTK disszertációk

! DOLGOZAT_lemezre - ELTE BTK disszertációk

! DOLGOZAT_lemezre - ELTE BTK disszertációk

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

figyelmét. A nyelvtani hibákhoz való hasonlóságuk pedig ízt kölcsönöz a beszédnek. 271 A<br />

nembeli változásokról Erasmus is ír említett mővében (Genus alfejezet):<br />

Est nonnihil varietatis et in generis commutatione, ut ‛lachrymat’ pro<br />

‛lachrymatur’, ‛luxuriat’ pro ‛luxuriatur’, ‛fluctuatur’ pro ‛fluctuat’, ‛praevertere’<br />

pro ‛praeverti’, ‛praecipitat’ pro ‛praecipitatur’… Consimiliter in nominibus:<br />

‛pileum’ et ‛pileus’, ‛haec ficus’ et ‛hic ficus’, ‛haec barbitus’, ‛hic barbitus’, ‛hoc<br />

barbiton’... 272<br />

A példából látszik, hogy Erasmus az igék után névszókat is említ. A genus az igék<br />

esetében aktív, passzív stb. mivoltukat, névszók esetében nyelvtani nemüket jelenti.<br />

Erasmus elrendezésében ezek a szóosztályok (szófajok) jelen esetben egymás mellé<br />

kerültek, így olyan összefüggések is nyilvánvalóvá váltak, amelyek egy átlagos<br />

nyelvtankönyvben, ahol egymás után következnének, nem derülnek ki. A megegyezı<br />

jelentéső, de különbözı igeragozásokba tartozó igék (pl. ‛denseo denses’ et ‛denso<br />

densas’) felsorolása után a kommentár (Vide heterωsin coniugationis apud Eras.) 273 a<br />

Coniugatio alfejezetre utal:<br />

In aliquot coniugationem [sc. licebit variare], ut ‛lavere’ pro ‛lavare’, ‛fervere’ et<br />

‛fervere’, ‛accersere’ et ‛accersire’. … 274<br />

Priscianus szóosztályok (nomen, verbum stb.) szerint és kategóriák (akcidenciák, pl. genus,<br />

species, declinatio, coniugatio) mentén haladt a latin nyelv alaktanának ismertetésében.<br />

Quintilianus a jó szónok számára szükséges ismeretek között írta le a (grammatikai)<br />

alakzatokat. Erasmus stilisztikai kézikönyve a szókincs bıvítésére törekedett és a<br />

fogalmazásbeli bıség (copia) elérése érdekében győjtötte össze (olykor szóosztályoktól<br />

függetlenül) a névszókra, igékre stb. jellemzı változtásokat/felcserélıdéseket. 275<br />

271 QUINTILIANUS IX 3, 3; IX 3, 7; IX 3, 27.<br />

272 ERASMUS, p. 33.<br />

273 TRAPEZUNTIUS, 8.75<br />

274 ERASMUS, p. 36.<br />

275 Erasmus Johannes Coletusnak szóló ajánlásában ez olvasható: „Nos formulas quasdam copiae, ceu fontes<br />

ostendere conati sumus, sic, ut a generalibus per gradus ad particulares deverenimus(!).” ERASMUS, fol. aiii r .<br />

79

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!