Tradução de Ana Faria e Isabel Andrade - Saída de Emergência
Tradução de Ana Faria e Isabel Andrade - Saída de Emergência
Tradução de Ana Faria e Isabel Andrade - Saída de Emergência
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
darmos, só ocasionalmente ele fará o mesmo connosco. Os seus homens<br />
vêm para fazer escravos, mas já há poucas pessoas no Norte, e os homens<br />
<strong>de</strong>le não viajam para muito longe. No entanto, se o seu bando <strong>de</strong> guerreiros<br />
for superior às colheitas <strong>de</strong> Lleyn, ele partirá em busca <strong>de</strong> novas terras,<br />
fi quem elas on<strong>de</strong> fi carem.<br />
— Ynys Mon é famosa pelas suas colheitas — disse Merlim. Ynys Mon<br />
era a gran<strong>de</strong> ilha que fi cava ao largo da costa norte <strong>de</strong> Lleyn.<br />
— Ynys Mon produz o sufi ciente para alimentar um milhar <strong>de</strong> bocas<br />
— concordou Cadwallon, — mas só se houver pessoas em número sufi -<br />
ciente para semear e ceifar, e as vidas dos seus habitantes não são poupadas.<br />
Ninguém escapa. Todos os bretões <strong>de</strong> bom senso <strong>de</strong>ixaram Lleyn há muitos<br />
anos e os que fi caram estão subjugados pelo terror. O mesmo fariam<br />
vocês, se Diwrnach vos fi zesse uma visita à procura do que lhe interessa.<br />
— Que é? — perguntei eu.<br />
Cadwallon olhou-me, fez uma pausa e <strong>de</strong>pois encolheu os ombros.<br />
— Escravos — disse.<br />
— E vocês — inquiriu Merlim, num tom <strong>de</strong> voz insinuante — pagam-lhe<br />
o tributo exigido?<br />
— É um pequeno preço a pagar, a bem da paz. — Cadwallon rejeitou<br />
a acusação.<br />
— Quantos? — quis saber Merlim.<br />
— Quarenta por ano — admitiu fi nalmente Cadwallon. — A maior<br />
parte são crianças órfãs e, por vezes, alguns prisioneiros. As raparigas, no<br />
entanto, são o que o <strong>de</strong>ixam mais satisfeito. — Lançou um olhar pensativo<br />
a Ceinwyn. — Ele tem uma queda por raparigas.<br />
— Muitos homens têm, meu Rei — respon<strong>de</strong>u Ceinwyn, secamente.<br />
— Não como Diwrnach — advertiu-a Cadwallon. — Os feiticeiros<br />
<strong>de</strong>le disseram-lhe que um escudo forrado com a pele curtida <strong>de</strong> uma virgem<br />
seria invencível numa batalha. — Encolheu os ombros. — Quanto a<br />
mim, não posso dizer que alguma vez o tenha experimentado.<br />
— Envia-lhe crianças, então? — disse Ceinwyn, num tom acusatório.<br />
— Conheceis outro tipo <strong>de</strong> virgens? — retorquiu Cadwallon.<br />
— Nós pensamos que ele foi tocado pelos Deuses — disse Byrthig,<br />
como se isso explicasse o apetite <strong>de</strong> Diwrnach por escravas virgens, — pois<br />
parece louco. Um dos seus olhos é vermelho — interrompeu-se para triturar<br />
um pedaço <strong>de</strong> carneiro cinzento com o <strong>de</strong>nte da frente. — Ele forra os<br />
escudos com pele — continuou, <strong>de</strong>pois <strong>de</strong> ter reduzido a carne a uma película<br />
fi na — e <strong>de</strong>pois pinta-os com sangue. Por isso é que os seus homens<br />
chamam a si mesmos Escudos Sanguinários.<br />
Cadwallon fez o sinal para afastar os espíritos maléfi cos.<br />
— E alguns homens dizem que ele come a carne das raparigas — pros-<br />
102