13.04.2013 Views

Tradução de Ana Faria e Isabel Andrade - Saída de Emergência

Tradução de Ana Faria e Isabel Andrade - Saída de Emergência

Tradução de Ana Faria e Isabel Andrade - Saída de Emergência

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

seguiu Byrthig, — mas não sabemos se isso é verda<strong>de</strong>. Quem sabe aquilo <strong>de</strong><br />

que os loucos são capazes?<br />

— Os loucos são íntimos dos Deuses — rugiu Cadwallon. Era óbvio<br />

que se sentia aterrorizado pelo seu vizinho do Norte, e não era para menos,<br />

pensei eu.<br />

— Certos loucos são íntimos dos Deuses — disse Merlim, — não todos.<br />

— Diwrnach é — preveniu-o Cadwallon. — Ele faz o que quer, a quem<br />

quer, como quer e os Deuses protegem-no enquanto o faz.<br />

Uma vez mais fez o gesto para afastar o mal, e <strong>de</strong> súbito <strong>de</strong>sejei estar<br />

<strong>de</strong> volta à longínqua Dumnónia, on<strong>de</strong> havia tribunais, palácios e longas<br />

estradas romanas.<br />

— Duzentas lanças — disse Merlim — seriam sufi cientes para expulsar<br />

Diwrnach <strong>de</strong> Lleyn. Po<strong>de</strong>riam empurrá-lo para o mar.<br />

— Tentámos uma vez — disse Cadwallon — e cinquenta dos nossos<br />

homens morreram afogados na maré no espaço <strong>de</strong> uma semana, enquanto<br />

outros cinquenta tiritavam, inundados pelos seus próprios excrementos.<br />

Nem uma só vez os seus guerreiros <strong>de</strong>ixaram <strong>de</strong> nos cercar montados nos<br />

seus póneis, uivando e manuseando as suas longas lanças que jorravam da<br />

noite. Quando chegámos a Boduan, tudo o que havia era um muro enorme<br />

on<strong>de</strong> estavam penduradas coisas moribundas que se esvaíam em sangue,<br />

gritavam e se contorciam nos ganchos que as prendiam. Nenhum dos meus<br />

homens se atreveu a trepar por aquele horror acima. Nem eu — admitiu.<br />

— E se o tivesse feito, <strong>de</strong> que me serviria isso? Ele teria fugido para Ynys<br />

Mon e eu teria precisado <strong>de</strong> dias e semanas até conseguir arranjar barcos<br />

para o seguir por água. Não disponho <strong>de</strong> tempo, nem <strong>de</strong> soldados, nem <strong>de</strong><br />

ouro sufi cientes para empurrar Diwrnach para o mar, por isso entrego-lhe<br />

as crianças.<br />

Gritou para um escravo, para que este lhe trouxesse mais carne e em<br />

seguida lançou um olhar irritado a Ceinwyn.<br />

— Entregue-a a ele — disse ele a Merlim — e então ele talvez lhe dê o<br />

Cal<strong>de</strong>irão.<br />

— Não lhe darei nada em troca do Cal<strong>de</strong>irão — ripostou Merlim. —<br />

Além do mais, ele nem sabe que o Cal<strong>de</strong>irão existe.<br />

— Agora já sabe — acrescentou Byrthig. — Toda a Bretanha conhece<br />

a razão que vos leva a viajar para o Norte. E por acaso pensais que os feiticeiros<br />

<strong>de</strong>le não querem encontrar o Cal<strong>de</strong>irão?<br />

Merlim sorriu.<br />

— Enviai os vossos lanceiros comigo, meu Rei, e juntos apo<strong>de</strong>rar-nos-emos<br />

do Cal<strong>de</strong>irão e <strong>de</strong> Lleyn.<br />

Cadwallon bufou ao ouvir a proposta.<br />

103

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!