Tradução de Ana Faria e Isabel Andrade - Saída de Emergência
Tradução de Ana Faria e Isabel Andrade - Saída de Emergência
Tradução de Ana Faria e Isabel Andrade - Saída de Emergência
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
seguiu Byrthig, — mas não sabemos se isso é verda<strong>de</strong>. Quem sabe aquilo <strong>de</strong><br />
que os loucos são capazes?<br />
— Os loucos são íntimos dos Deuses — rugiu Cadwallon. Era óbvio<br />
que se sentia aterrorizado pelo seu vizinho do Norte, e não era para menos,<br />
pensei eu.<br />
— Certos loucos são íntimos dos Deuses — disse Merlim, — não todos.<br />
— Diwrnach é — preveniu-o Cadwallon. — Ele faz o que quer, a quem<br />
quer, como quer e os Deuses protegem-no enquanto o faz.<br />
Uma vez mais fez o gesto para afastar o mal, e <strong>de</strong> súbito <strong>de</strong>sejei estar<br />
<strong>de</strong> volta à longínqua Dumnónia, on<strong>de</strong> havia tribunais, palácios e longas<br />
estradas romanas.<br />
— Duzentas lanças — disse Merlim — seriam sufi cientes para expulsar<br />
Diwrnach <strong>de</strong> Lleyn. Po<strong>de</strong>riam empurrá-lo para o mar.<br />
— Tentámos uma vez — disse Cadwallon — e cinquenta dos nossos<br />
homens morreram afogados na maré no espaço <strong>de</strong> uma semana, enquanto<br />
outros cinquenta tiritavam, inundados pelos seus próprios excrementos.<br />
Nem uma só vez os seus guerreiros <strong>de</strong>ixaram <strong>de</strong> nos cercar montados nos<br />
seus póneis, uivando e manuseando as suas longas lanças que jorravam da<br />
noite. Quando chegámos a Boduan, tudo o que havia era um muro enorme<br />
on<strong>de</strong> estavam penduradas coisas moribundas que se esvaíam em sangue,<br />
gritavam e se contorciam nos ganchos que as prendiam. Nenhum dos meus<br />
homens se atreveu a trepar por aquele horror acima. Nem eu — admitiu.<br />
— E se o tivesse feito, <strong>de</strong> que me serviria isso? Ele teria fugido para Ynys<br />
Mon e eu teria precisado <strong>de</strong> dias e semanas até conseguir arranjar barcos<br />
para o seguir por água. Não disponho <strong>de</strong> tempo, nem <strong>de</strong> soldados, nem <strong>de</strong><br />
ouro sufi cientes para empurrar Diwrnach para o mar, por isso entrego-lhe<br />
as crianças.<br />
Gritou para um escravo, para que este lhe trouxesse mais carne e em<br />
seguida lançou um olhar irritado a Ceinwyn.<br />
— Entregue-a a ele — disse ele a Merlim — e então ele talvez lhe dê o<br />
Cal<strong>de</strong>irão.<br />
— Não lhe darei nada em troca do Cal<strong>de</strong>irão — ripostou Merlim. —<br />
Além do mais, ele nem sabe que o Cal<strong>de</strong>irão existe.<br />
— Agora já sabe — acrescentou Byrthig. — Toda a Bretanha conhece<br />
a razão que vos leva a viajar para o Norte. E por acaso pensais que os feiticeiros<br />
<strong>de</strong>le não querem encontrar o Cal<strong>de</strong>irão?<br />
Merlim sorriu.<br />
— Enviai os vossos lanceiros comigo, meu Rei, e juntos apo<strong>de</strong>rar-nos-emos<br />
do Cal<strong>de</strong>irão e <strong>de</strong> Lleyn.<br />
Cadwallon bufou ao ouvir a proposta.<br />
103