Vollständiger Abschlussbericht als pdf-Download - Veränderungen ...
Vollständiger Abschlussbericht als pdf-Download - Veränderungen ...
Vollständiger Abschlussbericht als pdf-Download - Veränderungen ...
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
<strong>Abschlussbericht</strong> der Tunesienexkursion<br />
Die Beschränkung auf politische beziehungsweise 'revolutionäre' Formen visueller<br />
Kommunikation war besonders bei der Aufnahme der zahlreichen<br />
Graffiti mit Problemen verbunden. Zwar war Graffiti in Tunesien bis<br />
zur Revolution bei weitem nicht so verbreitet wie beispielsweise in<br />
Europa, trotzdem finden sich auch hier 'klassische' Graffiti-Writer (vgl.<br />
Exkurs: Writer) und Crews, die ihre Tags im Straßenbild hinterlassen.<br />
Exkurs:<br />
Writer<br />
Graffitis (aus europäischer<br />
Verbreitet sind auch Graffiti von Ultra-Gruppierungen der Sicht) „klassischer“ Writer<br />
Fußballvereine oder einfache Liebesbekundungen und Kritzeleien<br />
zeichnen sich durch<br />
einfache Schriftzüge aus,<br />
von Kindern.<br />
die meist nur der<br />
Oftm<strong>als</strong> lassen sich diese klar stilistisch oder im jeweiligen Kontext<br />
voneinander trennen, vor allem im Zusammenhang mit arabischen<br />
Verbreitung des eigenen<br />
Namen oder des<br />
Synonyms dienen. Andere<br />
Schriftzügen oder auf den ersten Blick unverständlichen Botschaften Botschaften oder<br />
traten dabei jedoch Probleme auf. Ein anderes Beispiel dafür ist die<br />
politische Aussagen<br />
werden nicht bezweckt,<br />
Abkürzung „ACAB“ („All Cops Are Bastards“), welche häufig im daher wurden diese<br />
unpolitischen Kontext (Writer- oder Fußballgraffiti) auftrat, aber auch<br />
im Zusammenhang mit revolutionären Schriftzügen zu finden war.<br />
Formen auch nicht bei der<br />
Kartierung berücksichtigt.<br />
Als jugendkulturelles<br />
Auch fanden sich häufig graffitiähnliche Schriftzüge in arabischer Phänomen treten<br />
Schrift, die sich nach Übersetzung <strong>als</strong> unpolitische<br />
„Writings“ seit Jahren in<br />
Tunis unabhängig von<br />
Hinweismarkierungen wie „Hier keinen Müll ablegen“ herausstellten. politischen Prozessen wie<br />
Mit der Notwendigkeit die gefundenen arabischen Schriftzüge von der Revolution auf.<br />
Beispiele sind die häufigen<br />
Dritten übersetzen zu lassen, weil sie von den Kartierenden nicht Schriftzüge „MD08“<br />
selbst übersetzt werden können, sind ebenfalls Fehlerquellen<br />
verbunden. Bei direkter Nachfrage vor Ort war die Sachlichkeit, in<br />
seltenen Fällen sogar die Wahrheitstreue der Übersetzungen nicht<br />
(ausgeschrieben ebenfalls<br />
zu finden „The Matadors“)<br />
oder auch „Blood and<br />
Gold“.<br />
gegeben, zumal viele der Angesprochenen mit den in den<br />
Schriftzügen ausgedrückten Ereignissen der Revolution emotionale<br />
Gefühle verbinden (vgl. Kapitel 5.4). Auch kam es vor, dass scheinbar bewusst f<strong>als</strong>che<br />
Informationen angegeben wurden, eventuell weil sich die Angesprochenen nicht mit den<br />
Forderungen oder Aussagen der Graffiti oder Objekte identifizieren.<br />
Letztendlich wurden fotografierte Schriftzüge mit Hilfe tunesischer und ägyptischer<br />
Bekannter mit muttersprachlichen Arabischkenntnissen übersetzt.<br />
Auch die Einordnung bestimmter Objekte <strong>als</strong> Objekte mit politischer Bedeutung fiel uns<br />
stellenweise schwer, und zwar immer dann, wenn ihr Zweck von Dritten beziehungsweise<br />
uns ortsfremden Kartierenden nicht erkannt wurde. So finden sich auf der Avenue Habib<br />
Freie Universität Berlin – Geographische Wissenschaften 59