12.07.2015 Views

White paper on creativity - ebla center

White paper on creativity - ebla center

White paper on creativity - ebla center

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Chapter 8It may be no exaggerati<strong>on</strong> to say thatthe Italian language, despite itsremarkable traditi<strong>on</strong>s, is now <strong>on</strong>e of themain problems for our country’scultural life. This problem can certainlynot be solved by the recurrentc<strong>on</strong>solatory news<str<strong>on</strong>g>paper</str<strong>on</strong>g> reports <strong>on</strong> therise of the number of people studyingItalian as a sec<strong>on</strong>d language in theworld. Italian seems to be too importanta language to allow the nati<strong>on</strong>al culture(as has happened in countries with farfrom sec<strong>on</strong>dary traditi<strong>on</strong>s, like Hollandand Sweden) to basically acceptbilingualism, especially in the academicworld; too marginal to favor its culturalexports in these sectors.When discussing linguistic factorsc<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>ing the export of culturalproducts, we are obviously primarilyreferring to the direct export of books,periodicals, radio and televisi<strong>on</strong>programmes, and films. On this subjectit is worthwhile distinguishing betweenthree separate cases:• countries like the UnitedKingdom, France, Spain or Portugalwhich still have cultural links with theirformer col<strong>on</strong>ies (even remote <strong>on</strong>es likeQuebec for France, and the LatinAmerican states for Iberian countries);in these cases we may talk of forms of“captive markets”• cross-border linguistic areas, likethe above-menti<strong>on</strong>ed German-speakingworld in Central Europe or the Frenchspeakingworld, which includes Belgiumand part of the Valle d'Aosta; in thiscase products can be distributed inseveral countries by a single publisher,not necessarily located in the “home”country• lastly, the de facto acceptance ofsome languages as linguae francae in thecurrent historical phase (the greatadvantage gained by English in thesec<strong>on</strong>d half of the 20th century andtoday partly also by Spanish and Arabicin other parts of the world).Countries excluded from these threesituati<strong>on</strong>s, like Italy, have extremelylimited markets for direct exports. And,moreover, they are c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>ed in anindirect way: before a cultural operatordecides to acquire and translate aproduct from a different language itmust have some<strong>on</strong>e who canunderstand it in some way or there mustbe producers willing to take <strong>on</strong> the costsand risks of having it translated andpromoted.Although the Italian cultural industryexports little, it does import andtranslate a great deal, even fromlanguages which in many Europeancountries are relatively comm<strong>on</strong>lyunderstood. One of the little-knownand paradoxical c<strong>on</strong>sequence of thisphenomen<strong>on</strong> is the huge dimensi<strong>on</strong>s ofa sec<strong>on</strong>dary market for foreignproducts, mainly from the UnitedStates: not simply for translati<strong>on</strong>s butalso adaptati<strong>on</strong>s, including revisingtexts, dubbing, etc . It is very difficult toprovide precise figures <strong>on</strong> this subject,but if we add up the quantity ofpublishing work for translated books tothat of the work in the audiovisualsector for adapted and dubbed films orseries, we come up with a largish subsectorabsorbing c<strong>on</strong>siderable energies,and at times great skills. These activities,although <strong>on</strong>ly partly different ,in termsof basic features, from what can strictlybe described as “creative” sectors areWHITE PAPER ON CREATIVITY 197

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!