28.04.2013 Views

LENGUA CASTELLANA

LENGUA CASTELLANA

LENGUA CASTELLANA

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

276 GRAMÁTICA <strong>CASTELLANA</strong><br />

nombre se (i) y la forma activa del verbo; v. gr.: las paces s^ firmaron<br />

por los plenipotenciarios; la felicidad SE desea por todos. Estas<br />

oraciones son equivalentes a las primeras de activa, en las que pueden<br />

convertirse sólo con suprimir la preposición del ablativo agente,<br />

que pasa a ser sujeto, y poner el verbo en la forma activa concertando<br />

con él. Lo que era sujeto de la oración pasiva pasa a ser complemento<br />

directo; v. gr.: las paces firmaron los plenipotenciarios; la<br />

felicidad desean iodos; o en sintaxis regular: los plenipotenciarios<br />

•firmaron las paces; todos desean la felicidad.<br />

b) La oración segunda de pasiva se distingue de la primera en<br />

que no lleva el complemento agente, y por lo mismo consta sólo de<br />

dos términos esenciales: sujeto paciente y verbo, que puede estar en<br />

la forma pasiva, o en la activa con el pronombre se, si el sujeto es tercera<br />

persona; V. gr.: la felicidad ES DESEADA, O SE DESEA la felicidad.<br />

Y así, dice Cervantes: Tales dos locos no SE HABRÍAN VISTO en el<br />

mundo (Quijote, II, 7). La construcción activa equivalente que corresponde<br />

a estas oraciones es la impersonal, de que tratamos en los párrafos<br />

del número 279. Así, podemos decir: Juan es respetado en todas<br />

partes, y convertir esta segunda de pasiva en la impersonal a Juan<br />

se le respeta en todas partes, o en todas partes respetan a Juan; tú. eres<br />

estimado en la tertulia, o te estiman, o se te estima, en la tertulia.<br />

c) La construcción pasiva es poco usada en castellano. Hay muchos<br />

verbos transitivos que si en teoría pueden admitirla, no la tienen<br />

en la práctica, cosa que sólo puede enseñar la lectura de los<br />

buenos escritores y el uso actual de la lengua. Dícese en la voz activa:<br />

la fe obra milagros; yo tengo pocos libros; pero no se dice milagros<br />

son obrados por la fe, m pocos libros son tenidos por mi.<br />

d) Nuestros clásicos, emplearon más que nosotros la preposición<br />

de con el ablativo agente; hoy es más usada/¡?r. Así, vemos en Cervantes:<br />

Fueron DEL (2) muy bien recibidos (Quijote, II, i). Al rey doña<br />

Juana quiere, \ O por pasiva, es querido \ DE DOÑA JUANA í/r^jy (LOPE,<br />

Lo cierto por lo dudoso, II, 17). El que a muchos teme, DE MUCHOS es<br />

temido (SAAVEDRA, Empresa ^8). Si el verbo está en tercera persona<br />

y se forma la pasiva con se, es muy rara esta preposición con el agente,<br />

pero se halla alguna vez; v. gr.: Hay un lugar supremo y preeminente<br />

I Que nunca DE LOS HOMBRES se visita (VILLAVICIOSA, Mosquea, 3).<br />

e) No deben tenerse por construcciones pasivas todas aquellas<br />

(1) Empleado con este valor el pronombre se, no es reflexivo, sino signo de voz<br />

pasiva.<br />

(2) Contracción de la preposición de y el pronombre ti, no autorizada por el uso<br />

actual de lá lengua.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!