16.06.2013 Views

SAN AGUSTÍN - 10

SAN AGUSTÍN - 10

SAN AGUSTÍN - 10

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

284 Sermón 226<br />

mera creación del mundo se lee: Las tinieblas estaban sobre el<br />

abismo y el Espíritu de Dios se cernía sobre las aguas. Y dijo<br />

Dios: «Hágase la luz», y la luz se hizo. Y separó Dios la luz<br />

de las tinieblas, y llamó día a la luz, y noche a las tinieblas.<br />

He aquí el día que hizo el Señor. ¿Pero es, acaso, éste el día<br />

en que debemos alegrarnos y gozarnos? Existe otro día hecho<br />

por el Señor; es éste el que sobre todo debemos conocer y en<br />

el que debemos alegrarnos y gozarnos. A los fieles creyentes en<br />

Cristo se les ha dicho: Vosotros sois la luz del mundo; y, si<br />

sois luz, sois también día, porque Dios llamó día a la luz.<br />

Ayer, cuando estos recién nacidos cargaban todavía con sus pecados,<br />

el Espíritu de Dios era llevado aquí sobre el agua y las<br />

tinieblas estaban sobre el abismo. Por tanto, cuando les fueron<br />

perdonados los pecados mediante el Espíritu de Dios, entonces<br />

dijo Dios: «Hágase la luz», y la luz se hizo. He aquí el día que<br />

hizo el Señor; alegrémonos y gocémonos en él. Dirijámonos a<br />

este día con las palabras del Apóstol: ¡Oh día que hizo el Señor!<br />

Fuisteis en otro tiempo tinieblas; ahora, en cambio, sois<br />

luz en el Señor. Fuisteis, dice, en otro tiempo tinieblas. ¿Lo<br />

fuisteis o no? Recordad vuestras acciones y ved si no lo fuisteis.<br />

Examinad vuestras conciencias y ved a qué obras renunciasteis.<br />

Puesto que fuisteis en otro tiempo tinieblas y ahora, en<br />

cambio, sois luz, no en vosotros, sino en el Señor, caminad como<br />

hijos de la luz. Estas pocas cosas deben bastaros, porque hemos<br />

de trabajar aún después y hay que hablar a los recién nacidos<br />

del sacramento del altar.<br />

erant super abyssum, et Spiritus Dei ferebatur super aquam. El dixit<br />

Deus, Fiat lux; et jacta est lux. Et divisit Deus Ínter lucem et tenebras;<br />

et lucem vocavit diem, et tenebras vocavit noctem (Gen 1,2-5). Ecce dies<br />

quem fecit Dominus. Sed numquid ipse est, in quo exsultare et iucundari<br />

debemus? Est alius dies quem fecit Dominus, quem magis debemus<br />

agnoscere, et in eo iucundari et exsultare. Quoniam dictum est fidelibus<br />

in Christum credentibus: Vos estis lux mundi (Mt 5,14). Si lux, utique<br />

dies: quia lucem vocavit diem. Ferebatur ergo etiam hic hesterno die<br />

Dei Spiritus super aquam, et tenebrae erant super abyssum, quando isti<br />

Infantes adhuc sua peccata portabant. Quando ergo illis per Spiritum<br />

Dei peccata dimissa sunt, tune dixit Deus: Fiat lux; et jacta est lux.<br />

Ecce dies quem fecit Dominus, exsultemus et iucundemur in eo (Ps 117,<br />

24). Alloquamur istum diem apostolicis verbis. O dies quem fecit Dominus,<br />

fuistis aliquando tenebrae: nunc autem lux in Domino. Fuistis,<br />

inquit, aliquando tenebrae. Fuistis, aut non? Recolite facta vestra, si<br />

non fuistis. Respicite conscientias vestras, quibus renuntiastis. Quia ergo<br />

fuistis aliquando tenebrae, nunc autem lux, non in vobis, sed in Domino;<br />

sicut filii lucis ambulate (Eph 5,8). Satis sint vobis pauca ista, quoniam<br />

et post laboraturi sumus, et de Sacramentis altaris hodie Infantibus<br />

disputandum est.<br />

SERMÓN 227<br />

Tema: El sacramento de la Eucaristía.<br />

Lugar: Hipona.<br />

Fecha: Día de Pascua. Posterior al 412.<br />

Tengo bien presente mi promesa. Os había prometido a los<br />

que habéis sido bautizados explicaros en la homilía el sacramento<br />

del Señor, que ahora ya veis y del que participasteis en<br />

la noche pasada. Debéis conocer lo que habéis recibido, lo que<br />

vais a recibir y lo que debéis recibir a diario '.<br />

Este pan que vosotros veis sobre el altar, santificado 2 por<br />

la palabra de Dios, es el cuerpo de Cristo. Este cáliz, mejor, lo<br />

que contiene el cáliz, santificado por la palabra de Dios, es la<br />

sangre de Cristo. Por medio de estas cosas quiso el Señor dejarnos<br />

su cuerpo y sangre, que derramó para la remisión de<br />

nuestros pecados. Si lo habéis recibido dignamente, vosotros<br />

sois eso mismo que habéis recibido. Dice, en efecto, el Apóstol:<br />

Nosotros somos muchos, pero un solo pan, un solo cuerpo. He<br />

aquí cómo expuso el sacramento de la mesa del Señor: Nosotros<br />

somos muchos, pero un solo pan, un solo cuerpo. En este pan<br />

se os indica cómo debéis amar la unidad. ¿Acaso este pan se<br />

SERMO CCXXV11 [SC 116,234] (PL 38,<strong>10</strong>99)<br />

SERMO BEATI AVGVSTINI EPISCOPI DE SACRAMENTIS<br />

HABITVS DIE <strong>SAN</strong>CTO PASCHAE<br />

Memor sum promissionis meae. Promiseram enim uobis, qui baptizad<br />

estis, sermonem quo exponerem mensae dominicae sacramentum<br />

quod modo etiam uidetis et cuius nocte praeterita participes facti estis.<br />

Debetis scire quid accepistis, quid accepturi estis, quid cottidie accipere<br />

debeatis.<br />

Pañis ille quem uidetis in altad sanctificatus per uerbum dei, corpus<br />

est Christi. Calix ille, immo quod habet calix, sanctificatum per uerbum<br />

dei, sanguis est Christi. Per ista uoluit dominus Christus conmendare<br />

corpus et sanguinem suum quem pro nobis fudit in remissionem peccalorum.<br />

Si bene accepistis, uos estis quod accepistis. [236] Apostolus<br />

enim dicit: Vnus pañis, unum cor(1<strong>10</strong>0)pus multi sumus (1 Cor <strong>10</strong>,17).<br />

Sic exposuit sacramentum mensae dominicae: Vnus pañis, unum corpus<br />

multi sumus. Conmendatur uobis in isto pane quomodo unitatem amare<br />

debeatis. Numquid enim pañis ille de uno grano factus est? Nonne<br />

1 La celebración eucarística era diaria en Hipona, como lo muestran claramente<br />

vuelo» textos de los sermones; p.ej.: 56,<strong>10</strong>; 57,7; 112 A (= CAILLAU II 11); 334,3.<br />

IVt'o el mismo Agustín dice en la Carta 54,2 que las costumbres variaban de una<br />

Iglesia a otra.<br />

1 lis decir, consagrado.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!