Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
440 Sermón 238<br />
cípulos que estaban en error; error en el que, sin embargo,<br />
no permanecieron. Los discípulos pensaron lo mismo que hoy<br />
piensan los maniqueos, los priscilianistas, a saber, que Cristo<br />
el Señor no tenía carne verdadera, que era solamente un espíritu.<br />
Veamos si el Señor los dejó errar. Ved que el pensar eso<br />
es un perverso error, pues el médico se apresuró a curarlo y<br />
no lo quiso confirmar. Ellos, pues, creían estar viendo un espíritu;<br />
pero quien sabía lo dañinos que eran esos pensamientos,<br />
¿qué les dijo para erradicarlos de sus corazones? ¿Por qué estáis<br />
turbados? ¿Por qué estáis turbados y suben esos pensamientos<br />
a vuestro corazón? Ved mis manos y mis pies; tocad<br />
y ved, que un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que<br />
yo tengo. Contra cualquier pensamiento dañino, venga de donde<br />
venga, agárrate a lo que has recibido; de lo contrario, estás<br />
perdido. Cristo, la Palabra verdadera, el Unigénito igual al Padre,<br />
tiene verdadera alma humana y verdadera carne, aunque<br />
sin pecado. Fue la carne la que murió, la que resucitó, la que<br />
colgó del madero, la que yació en el sepulcro y ahora está sentada<br />
en el cielo. Cristo el Señor quería convencer a sus discípulos<br />
de que lo que estaban viendo eran huesos y carne; tú,<br />
sin embargo, le llevas la contraria. ¿Es él quien miente y tú<br />
quien dice la verdad? ¿Eres tú quien edifica y él quien engaña?<br />
¿Por qué quiso convencerme Cristo de esto sino porque sabía<br />
lo que me es provechoso creer y lo que me perjudica no creer?<br />
Creedlo, pues, así; él es el esposo.<br />
3. Escuchemos también lo referente a la esposa, pues no<br />
sé quiénes, poniéndose también a favor de los adúlteros, quie-<br />
raverunt. Nam hoc putaverunt discipuli, quod hodie putant Manichaei,<br />
quod hodie putant Priscillianistae, non fuisse veram carnem in Domino<br />
Christo, sed tantummodo spiritum. Videamus si dimisit eos errare. Videte<br />
quam malus sit error, quem mediáis festinabat sanare, noluit confirmare.<br />
Putaverunt ergo se spiritum videre; et ille qui sciebat malas istas cogitationes<br />
esse, de eomm cordibus eradicans, Quid turbati estis, dixit? quid<br />
turban estis, et cogitationes ascendunt in cor vestrum? Videte manus<br />
meas et pedes tneos: tangite, et videte quia spiritus carnem et ossa non<br />
habet, sicut me videtis habere (Le 24,38-39). Teñe contra omnes omnium<br />
insanas cogitationes, teñe quod accepisti: alioquin peristi. Christus verum<br />
Verbum, unigenitum, aequalis Patri, verus hu[1126]manus spiritus, vera<br />
caro sine peccato. Haec mortua est, haec resurrexit, haec pependit in<br />
ligno, haec iacuit in sepulcro, haec sedet in cáelo. Volebat Dominus<br />
Christus persuádete discipulis quia illud quod videbant, ossa et caro<br />
erant: sed tu contradicis. Ule ergo mentí tur, et tu verum dicis? tu aedificas,<br />
et ille decipit? Quare mihi hoc voluit persuadere Christus, nisi quia<br />
sciebat quid mihi prodest credere, et quid mihi nocet non credere? Sic<br />
ergo credite. Ipse est sponsus.<br />
3. Contra Donatistas, Bcclesiam esse toto orbe diffusam.—Audiamus<br />
et de sponsa: quia nescio qui rursus faventes adulteris, volunt veram<br />
Aparición a los apóstoles 441<br />
ren alejar a la verdadera y poner en su lugar una extraña 3 . Escuchemos<br />
lo referente a la esposa. Después que los discípulos<br />
hubieron tocado sus pies, manos, su carne y huesos, el Señor<br />
añadió: ¿Tenéis algo que comer? En efecto, la consumición del<br />
alimento era una prueba más de su verdadera humanidad. Lo<br />
recibió, lo comió y repartió de él; y, cuando aún estaban temblorosos<br />
de miedo, les dijo: ¿No os decía estas cosas cuando<br />
aún estaba con vosotros? ¿Cómo? ¿No estaba ahora con ellos?<br />
¿Qué significa: cuando aún estaba con vosotros? Cuando era<br />
aún mortal, como lo sois todavía vosotros. ¿Qué os decía? Que<br />
convenía que se cumpliese todo lo que estaba escrito de mí en<br />
la ley, en los projetas y en los salmos. Entonces les abrió la<br />
inteligencia para que comprendiesen las Escrituras; y les dijo<br />
que convenía que Cristo padeciera y resucitase de entre los<br />
muertos al tercer día. Eliminad la carne verdadera, y dejará de<br />
existir verdadera pasión y verdadera resurrección. Aquí tienes<br />
al esposo: Convenía que Cristo padeciera y resucitase de entre<br />
los muertos al tercer día. Retén lo dicho sobre la cabeza; escucha<br />
ahora lo referente al cuerpo. ¿Qué es lo que tenemos que<br />
mostrar ahora? Quienes hemos escuchado quién es el esposo,<br />
reconozcamos también a la esposa. Y que se predique la penitencia<br />
y el perdón de los pecados en su nombre. ¿Dónde? ¿A<br />
partir de dónde? ¿Hasta dónde? En todos los pueblos, comenzando<br />
por Jerusalén. Ve aquí la esposa; que nadie te venda<br />
fábulas; cese de ladrar desde un rincón la rabia de los herejes *.<br />
subvertere, falsamque supponere. Audiamus et de sponsa. Cum ergo<br />
tetigissent pedes, manus, carnem, ossa; adiecit Dominus, et ait: Habetis<br />
hic aliquid quod manducare? (ib., 41) ut etiam communicato ciboprobaretur<br />
verus homo. Accepit, manducavit, dedít; et cum adhuc trepidarent<br />
prae gaudio, ait illis: Nonne haec dicebam vobis, cum adhuc essem vobiscum?<br />
(ib., 44) Quare modo non cum illis erat? Quid est, cum adhuc<br />
essem vobiscum? Cum adhuc mortalis essem, quod et vos estis. Quid<br />
ergo dicebam vobis? Quia oportebat implen omnia quae scripta sunt in<br />
Lege, et in Prophetis, et in Psalmis de me. Tune aperuit Hits sensum,<br />
ut intellegerent Scripturas; et dixit eis, quia sic oportebat Christum patt,<br />
et resurgere a mortuis die tertia (ib., 44-45). Tollite veram carnem, non<br />
erit vera passio, non erit vera resurrectio. Ecce habes sponsum: Oportebat<br />
Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die. Teñe caput: audi de<br />
corpore. Quid enim modo debemus ostendere? Qui audivimus sponsum,<br />
agnoscamus et sponsam. Et praedicari in nomine eius paenitentiam^ et<br />
remissionem peccatorum. Ubi? unde? quousque? Per omnes gentes, incipientibus<br />
ab Ierusalem. Ecce habes sponsam. Nemo tibi fábulas vendat,<br />
non latret rabies haereticorum de ángulo. Toto terrarum orbe Ecclesia<br />
3 Se está refiriendo a los donatistas, que quieren suplantar a la auténtica esposa de<br />
Cristo, la Iglesia universal, por una extraña, la Iglesia de Donato.<br />
4 Para los donatistas, al identificar la Iglesia de Cristo con la Iglesia de Donato, se<br />
hallaba en África solamente, De aquí lo de «rincón».